เรามาถึงจุดๆนี้ได้ยังไง ที่กาารเเปลมังงะของค่ายเถื่อนดีกว่าค่ายเเท้

ขอบอกว่าผมไม่ได้มีสกิลเเปลญี่ปุ่นนะครับ เเต่ผมเห็นในคอมเม็นต์ในเพจอนิเมะหลายๆเพจเขาพูด คนเขาพูดกันเยอะ ผมเลยมีคำถามว่า ทำไมค่ายเเท้ถึงไม่จ้างค่ายเถื่อนเเปลเลยล่ะในเมื่อเขาเเปลดีกว่า เเบบgoogleที่จ้างคนเเฮ็คมาทำงานด้วยเลย บางคนทำซับอนิเมะเถื่อนด้วยใจรัก เเต่ค่ายเเท้เเปลดีสู้ไม่ได้
เเถมยังมีกรณีกระทู้เก่าๆที่เขียนว่าการ์ตูน prison school ราคาขึ้นไป150เเบบงงๆเเล้วมีตำหนิ เอาเปรียบคนซื้อเกินไป ถ้าค่ายจะเอาเปรียบขนาดนีผมคงอุดหนุนไม่ได้หรอกนะครับ บอกว่าเเท้เเต่เอาเปรียบผู้บริโภคเเบบนี้มันเกินไป
ปล.ผมไม่ใช่สายเถื่อนนะเเต่การกระทำของค่ายมังงะเเละอนิเมะมันทำให้ผมต้อง join the darkside
เพราะหมดกับวงการนี้ไปครึ่งเเสนเเล้วครับ
สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 36
จขกท หมดรวมทั้งเกม การ์ตูน ฟิกเกอร์ โนเวล ครึ่งแสนเองเหรอครับ...
แค่การ์ตูนสมัยเล่มละ 35 - 50 ของผมอย่างเดียว ก็น่าจะเติมเลขศูนย์ด้านหลังทั้งหมดของ จขกท ได้แล้ว
-
เข้าเรื่องดีกว่า ในฐานะที่ผมก็เเคยทำแสกนเถื่อนมาเป็น 10 ปี ทั้งแปล คลีน ฉีกraw แสกน แต่งภาพแจกเว็บแสกนอิง และ อื่น ๆ
ผมขอบอกเลยครับว่า ในด้านการแปลเนี่ย แสกนเถื่อนส่วนใหญ่ห่วยกว่าของลิขสิทธิ์ทั้งนั้นล่ะครับ
สมัยที่ผมอัพไฟล์ขึ้นน้องแมวดุ้น ผมต้องแกะไฟล์มามาอัพขึ้นเว็บทีละเรื่อง ๆ ระหว่างอัพไปก็อ่านไป
เจอโมเมนต์ว่า 'นี่มันแปลอะไรของมันมา?' 'กูเพิ่งอ่านอิงเรื่องนี้ตะกี้ มันไม่ได้แปลอย่างนี้นี่กว่า'
'ไล่ไอ้คนแปลไปเรียนภาษาไทยใหม่ก่อนดีกว่ามั้ย' 'ยิ้มนี่แปลดำน้ำมาครึ่งเรื่อง กูจะอัพให้มันดีมั้ย'
'ไอ้ค่ายนี้แปลอย่าง ยิ้ม แต่หน้าเครดิตยิ้มทำซะเวอร์' 'ไอ้นี่ส่งเรื่องสาวดุ้นมาอีกละ เดี๋ยวก็เชิญยิ้มมาเป็น admin แทนกูเลย'
ผมเจออย่างข้างบนเยอะมากครับ รายวันเลย ในขณะที่แบบลิขสิทธิ์เนี่ย นาน ๆ จะเจอซักคน ไอ้ที่ติดตาหน่อยก็คนแปล นักรบครบสลึง ที่มาแปล ตั้งแต่เล่ม 30 กว่า ๆ อ่านทีต้องพลิกแล้วพลิกอีกนี่กูไปซื้อลิขสิทธิ์ประเทศอะไรมา แต่ถือว่าเป็นส่วนน้อยครับ
-
ทำไมบางครั้ง เราถึงมีความคิดว่าแสกนเถื่อนแปลดีกว่าของลิขสิทธิ์ อันนี้แบ่งได้ 3 เคส ตามความเห็นของผม
หนึ่ง คนแปลอิงแปลมาดีจริง กับ คนมาแปลไทยก็เก่งทั้งภาษาอังกฤษทั้งภาษาไทย อันนี้จะเห็นเป็นส่วนน้อย พวกค่ายแสกนค่ายใหญ่ไม่มีหรอกครับพวกนี้ จะเห็นส่วนมากก็เป็นพวกแปลเรื่องแนว ๆ ด้วยใจรักจริง ๆ แต่ส่วนมากแปลยังไงก็ไม่ถูกต้องตามต้นฉบับครับ มันติดที่ข้อจำกัดด้านภาษา
สอง คือ ไอ้เล่มลิขสิทธิ์มันห่วยเอง อันนี้เจอบ่อย คือเจอนักแปลที่ 'ไร้สมอง' คือมันอาจจะแปลญี่ปุ่นเก่งครับ แต่แปลไทยออกมานี่ไม่เป็นภาษา ส่วนมากไอ้นักแปลพวกนี้อีโก้สูง ยิ้ม ๆ บอกไปก็ไม่ฟัง บก บอกก็ไม่แก้ แปลผิดยังไงก็ผิดอย่างนั้นไม่พัฒนา ไอ้พวกนี้มีเยอะครับ หนักเบาตามอาการ(เจอมากับตัวหลายคน สงสาร บก จริงๆ )
สาม เคสนี้หาได้ไม่ยากไม่ง่าย คือคนแปลแสกนมันอ่านญี่ปุ่นได้เป็นอย่างดี เลยแปลออกมาดีครับไม่มีไรอื่น ปกติถ้าผมเจอก็จะส่ง ๆ ให้ไปรับงานกับสำนักพิมพ์เลย

โดยรวม ๆ แล้ว  ถ้า จขกท บอกว่าพวกค่ายแสกนบางส่วนไม่ได้แปลแย่อะไร อันนั้นผมเห็นด้วยครับ บางเรื่องผมก็ชอบที่แสกนแปลมากว่าของลิขสิทธิ์ ถึงการแปลจะไม่ถูกต้องเท่า แต่ภาษาไทยมันใช้ได้ดีกว่า แต่จะมาพูดเหมือนเหมารวมว่าแสกนทั้งหมดดีกว่าของแท้เนี่ย ผมไม่เห็นด้วยเด็ดขาด คนที่ยืนยันแบบนั้นถ้าไม่ใช่คนที่ไม่เคยซื้อของลิขสิทธิ์อ่านเลย ก็เป็นพวกเอียงกะเท่เร่เท่านั้นล่ะครับ
ความคิดเห็นที่ 3
เค้าพูดกัน แล้วไหนละหลักฐาน แค่คำพูดลอยๆ ใครๆก็พูดได้ จะให้ผมสรรหาคำมายกย่องของเถื่อนให้เลิศเลอก็ยังได้

สุดท้ายก็แค่หาข้ออ้างให้ตัวเองดูดี เวลาอ่านเถื่อนแค่นั้นแหละ
ความคิดเห็นที่ 24
เอาจริงๆ ของแท้มีแปลผิดแปลพลาด และของไพเรทก็มีแปลดีๆอยู่บ้าง
แต่ถ้าให้เทียบกับงานขโมย อัตราส่วนความผิดมันเทียบกันไม่ได้เลยซักนิด แค่ของแท้คนมันบ่นกันเยอะเลยเห็นกันบ่อยมากกว่า ส่วนของไพเรทมันอ่านจบแล้วก็บ่นกันในใจไม่ได้โวยวายออกสื่อกัน

ไหนจะเรื่องระดับภาษา ที่ไพเรทแปลต่อมาจาก eng น้ำเสียงและสรรพนามที่มีในเรื่องถูกกร่อนจากจำนวนมากเหลือแค่ I You We They He She It ห้วนๆ เทียบกับของแท้ที่ดึงอรรถรสจากภาษาญี่ปุ่นมาได้เต็มที่กว่า
ยังมีพวกข้อมูลเชิงอรรถ หรืออะไรต่อมีอะไรยิบย่อยอีกด้วย ที่มันทำให้ของแท้ดูดีกว่า

และที่หนักๆสุดๆของไพเรท คือการใช้ภาษาไทยเองยังไม่ถูกเลยด้วยซ้ำ ยังจะเสร่อไปแปลภาษาต่างประเทศให้คนอื่นอ่านนี่แหละ
ความคิดเห็นที่ 23
เรื่องเล่า...
มีตัวละครวันพีชคนนึง

SIC แปลว่า จูเอลลี่ มีคนโวยวายๆๆๆ ว่าทำไมไม่แปลเหมือนเถื่อนที่แปลว่าเจเวลรี่

แต่บังเอิญว่า

แต่กระแสด่าก็ยังมีอยู่ SIC ถึงต้องเปลี่ยนไปอ่านแบบ เจเวลรี่ตามเลยทีเดียว
ความคิดเห็นที่ 46
บางทีก็รู้สึกว่าการเป็นนักแปล โดยเฉพาะนักแปลมังงะ อนิเม โนเวลเป็นอะไรที่เอาใจผู้บริโภคยากมากส์

แปลดี ตามต้นฉบับเป๊ะ ก็โดนว่าว่าทำไมสีผมไม่เหมือนตัวละครในเอ็มวี
แปลแก๊กดี แต่แปลให้เข้ากับประเทศและกระแสสังคม ก็โดนว่าว่าแปลไม่ตรงตามต้นฉบับ ทำไมไม่คงแก๊กของเขา(ที่เราคนไทยไม่เข้าใจ)ไว้
แปลดีออกเสียงถูกตามต้นฉบับเป๊ะ ก็โดนว่าว่าผิด เพราะที่เคยอ่านมาก่อนมันไม่ใช่แบบนี้
แปลดี หนังสือไม่ถูกใจ ก็โดนว่าว่าห่วยจัง ไม่พัฒนา (อ่านฟรีดีกว่า)
แปลดี หนังสือดี ราคาแพงขึ้น ก็โดนว่าว่าราคาแพงจัง (อ่านฟรีดีกว่า)

ได้แต่ถอนหายใจ...ไทเฮ็นจุงเบย
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่