คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
เวสํ จะหมายถึง เวส (เว-สะ)+การจบพฤติสารูปของความ เวสะ+อุ-อัง, ว่า เวส นั้นแปลว่า แต่งกาย อย่างหนึ่งหมายความว่าเป็นการระบุ เช่นการกล่าวเพศเป็นต้น หากหมายความว่าจะให้กล่าวไปทางนัยหรือวิเศษของคำก็ควรเป็นอย่างนั้น. แต่ในอย่างหยาบ เวส แปลว่า เครื่องแต่งกาย สาธยายบางสาเหตุว่า เป็น ปุงลิงค์
ฉะนั้น ความว่า มนุสส+เวส. เวสะ นี้อาจหมายถึงประสาน หรือผสาน
อีกแง่หนึ่งนั้น วส (วะ-สะ)+คำจบพฤติสารูปของความ ด้วยประมวลความมา ว่า เอสะ+อัง(อุ และ อัง) คือหมายความคำพฤติสารูป เอสะ(เอสุง) นี้ รวมแล้วกับคำว่า วะสะ หากเอาตัวธาตุหรือคำตั้งนั้น ว่า คือคำว่า วสะ ส่วนนี้เอง(+แล้วเป็น เวสุง) นี้ ควรจะต้องแปลว่า อำนาจ เพราะ ศัพท์ วส คำนี้ บันทึกและแปลกันมาว่า อำนาจ สาธยายด้วยบางสาเหตุ ว่า เป็น ปุงลิงค์
อันคำว่า มนุสสา นี้ ใครจะว่า มนสา ก็เป็น เป็นคือ ว่าถึง มโน ก็ได้ เพราะว่าเป็นเบื้องบาทเหตุการณ์ใหญ่หลวงทุกมิติจักรวาลโลก ท่านจึงครอบครบความเลยนัยที่แปลว่า มนุษย์นั้นให้เลยออกไป มนุสสา คำนี้จึงไม่ได้หมายความว่า มนุษย์
ที่นี้เราเอาแต่คำเดียวนี้ อาจให้ต้องรู้ด้วยใจเอาเอง แต่หากกล่าวออกมาก็จำแต่ต้องเป็นที่เล่นทีจริง เพราะจะกลายเป็น อเสวนาไปเสีย หากว่าต้องการให้รู้ทั่วกัน ในอย่างที่เรียกว่า อยากให้เขารู้ ให้เขาเข้าใจอย่างตน
ฉะนั้น อาจต้องกล่าวเป็นแต่บาลีตอบไปเลย ว่า " ภุมมา มนุสสา จ ปัตติโลกา มาริสิงสุ. เว... ฯลฯ "
ฉะนั้น ความว่า มนุสส+เวส. เวสะ นี้อาจหมายถึงประสาน หรือผสาน
อีกแง่หนึ่งนั้น วส (วะ-สะ)+คำจบพฤติสารูปของความ ด้วยประมวลความมา ว่า เอสะ+อัง(อุ และ อัง) คือหมายความคำพฤติสารูป เอสะ(เอสุง) นี้ รวมแล้วกับคำว่า วะสะ หากเอาตัวธาตุหรือคำตั้งนั้น ว่า คือคำว่า วสะ ส่วนนี้เอง(+แล้วเป็น เวสุง) นี้ ควรจะต้องแปลว่า อำนาจ เพราะ ศัพท์ วส คำนี้ บันทึกและแปลกันมาว่า อำนาจ สาธยายด้วยบางสาเหตุ ว่า เป็น ปุงลิงค์
อันคำว่า มนุสสา นี้ ใครจะว่า มนสา ก็เป็น เป็นคือ ว่าถึง มโน ก็ได้ เพราะว่าเป็นเบื้องบาทเหตุการณ์ใหญ่หลวงทุกมิติจักรวาลโลก ท่านจึงครอบครบความเลยนัยที่แปลว่า มนุษย์นั้นให้เลยออกไป มนุสสา คำนี้จึงไม่ได้หมายความว่า มนุษย์
ที่นี้เราเอาแต่คำเดียวนี้ อาจให้ต้องรู้ด้วยใจเอาเอง แต่หากกล่าวออกมาก็จำแต่ต้องเป็นที่เล่นทีจริง เพราะจะกลายเป็น อเสวนาไปเสีย หากว่าต้องการให้รู้ทั่วกัน ในอย่างที่เรียกว่า อยากให้เขารู้ ให้เขาเข้าใจอย่างตน
ฉะนั้น อาจต้องกล่าวเป็นแต่บาลีตอบไปเลย ว่า " ภุมมา มนุสสา จ ปัตติโลกา มาริสิงสุ. เว... ฯลฯ "
แสดงความคิดเห็น
ถามผู้รู้บาลี เกี่ยวกับ บทสวดมนต์ บทธรรมจักรหน่อยครับ
ครั้นแปลมาจนใกล้จะจบแล้ว ไปเจอบทสวดช่วงนี้ที่บอกว่า
ยังกิญจิ สะมุทะยะธัมมัง สัพพันตัง นิโรธะธัมมันติ, ปะวัตติเต จะ ภะคะวะตา ธัมมะจักเก ภุมมา เทวา สัททะมะนุสสาเวสุง,
สิ่งใดสิ่งหนึ่ง มีเหตุเกิดขึ้นเป็นธรรมดา, สิ่งทั้งปวงนั้น มีความดับไปเป็นธรรมดา ดังนี้, ครั้นเมื่อธรรมจักรอันพระผู้มีพระภาคเจ้าให้เป็นไปแล้ว เหล่าภุมเทวดา ก็ยังเสียงสาธุการบันลือลั่น,
ข้อสงสัยอยู่ตรงนี้แหละครับ
ตรงประโยคที่ว่า ภุมมา เทวา สัททะมะนุสสาเวสุง ดูเหมือนจะแปลว่า เหล่าภุมเทวดา ก็ยังเสียงสาธุการบันลือลั่น
ซึ่งคำว่า มะนุสสาเวสุง นั้น มะนุสสา น่าจะแปลว่า มนุษย์ ส่วน เวสุง ไม่ทราบว่า แปลว่า อะไร เพราะหาใน Google ไม่เจอเลยว่า คำนี้แปลว่าอะไร
แล้วเหตุใด มะนุสสาเวสุง จึงแปลว่า ยังเสียงสาธุการบันลือลั่นได้ล่ะครับ ผู้รู้บาลีช่วยอธิบายให้ทราบหน่อยนะครับ