ยอมรับค่ะว่าหัวร้อน!!!!
เราได้ไปประสบพบเห็นถึงการก่อ Shipping wars ย่อมๆและมีการกล่าวถึงตอนที่ 499
"เกรย์ไม่เห็นพูดตรงไหนว่ารักจูเบีย"
"รบกวนแฟนคลับหยุดมโน"
"เพิ่งจะบอกว่าจะจริงจังกับความรู้สึกของจูเบียตอนนี้...ผู้ชายแย่ว่ะ"
"มาชิม่าคิดจะจับคู่นี้ตามกระแส"










เราว่าส่วนหนึ่งเป็นเพราะการสื่อสารค่ะ ดังนั้นเราจึงขอนำโพสต์ของคุณ rieriebee แห่ง tumblr มาทำการแปลค่ะ (แปลผิดถูกยังไงขออภัยด้วยนะ)
จากการที่โพสต์นี้ตั้งก่อนตอนที่ 500 จะมีการคร่ำครวญเล็กน้อยถึงการจากไปของจูเบีย แต่ในเมื่อตอนนี้จูเบียกลับมาแล้ว เราเลยขอตัดช่วงนั้นออกไปนะคะ
ขอตั้งชื่อว่า
การแปลที่ผิดพลาด (รึเปล่า!?!)
เอาล่ะ มาเริ่มกันเถอะ!!!
Why Chapter 499 confirms Gray’s feelings for Juvia are mutual (RAW BREAKDOWN)
ได้มีการผิดพลาดเล็กน้อยจากเนื้อหาบางส่วนเมื่อผ่านการแปลเมื่อเทียบกับฉบับของภาษาญี่ปุ่น
เวอร์ชั่นของ Mangastream นั้นดูลดอารมณ์ลงไปและนั่นเป็นเพราะความผิดพลาดของการแปล โพสต์นี้จะวิเคราะห์ว่าทำไมมันถึงชัดเจนแล้วว่าเกรย์รักจูเบียแบบคนรักผ่านบทพูดของตัวละคร (เหมือนว่าแค่น้ำตากับการกระทำของเกรยจะไม่พอเนอะ555)
เริ่มที่นี่ก่อนเลย :
グレイ「仲間を…いや…お前をキズつけたくない…だからこうしたのに…」
Gray: "

I don’t want to hurt) my comrade(s)… No… I don’t want to hurt you. That’s why I…“
เกรย์: “(ฉันไม่อยากทำร้าย)พวกพ้อง...ไม่...ฉันไม่อยากทำร้ายเธอ..นั่นเลยเป็นเหตุผลที่ฉัน...”
“Nakama wo… Iya… Omae wo kizutsuketakunai” <- เกรย์กำลังจะพูดคำว่า “พวกพ้อง” แต่แล้วก็กลับเปลี่ยนคำ (เขาพูดว่า “ไม่” ด้วย) โดยขยายความว่าจูเบียเป็นมากกว่าพวกพ้อง นั่นเลยเป็นเหตุผลว่าทำไมในสปอยล์ที่ออกมาบอกว่าเกรย์คิดกับจูเบียมากกว่าเพื่อน
Mangastream ก็ไม่ได้ละเลยตรงจุดนี้ เพราะพวกเขาพยายามเน้นว่าเกรย์พูดว่าเขาทำร้ายจูเบียไม่ได้ แต่อย่างไรก็ตาม ฉันเชื่อว่าพวกเขาควรจะให้น้ำหนักการที่เกรย์เปลี่ยนคำพูดตัวเองมากกว่านี้หน่อย
ฉบับ Crunchy Roll:

พวกเขาก็เน้นเหมือนกันว่าจูเบียเป็นมากกว่าเพื่อน เธออยู่คนละประเภทกับพวกพ้องของเกรย์
รูปประโยคที่ดูสับสนคือต้นเหตุของการถกเถียงกันเกี่ยวกับคำพูดของเกรย์และการแปล Crunchyroll น่าจะเป็นการทางเลือกที่ดีที่สุดแล้ว (เพิ่มเติมค่ะว่า Crunchyroll คือ official ฉบับแปลภาษาอังกฤษ) ฉันเชื่อว่า Mangastream พยายามอย่างดีที่สุดแล้วที่จะถ่ายทอดออกมา แต่เมื่อไม่มีการเน้นคำ มันก็ดูไม่ให้น้ำหนักสำหรับการที่เกรย์แก้คำพูดตัวเองเมื่อเทียบกับบทฉบับญี่ปุ่น
ในฉบับ MS เหมือนกับว่าเกรย์พูดย้ำกับสิ่งที่เขาพูดไปแล้ว แต่ในฉบับญี่ปุ่น กรรมของประโยคจะขึ้นก่อน ถ้าจะแปลตรงๆเลยก็คือ
“เพื่อน..ไม่สิ...แค่เธอ ฉันไม่อยากทำร้าย..”
แต่นั่นจะแปลกมากๆสำหรับการเรียงประโยคของภาษาอังกฤษ (ไทยเราก็ด้วย) ซึ่งมันน่าเสียดายมากๆ เพราะผลมันจะมากกว่ามากกกกก มันเหมือนกับว่าเขากำลังจะปิดบังความรู้สึกตัวเองที่มีต่อเธอแต่สุดท้ายก็ยอมรับตอนที่เริ่มต้นประโยคว่าเขาไม่สามารถจะรวมเธอไว้ในประเภทเดียวกับคนอื่นได้
เพิ่มเติม สิ่งที่สำคัญอีกอย่างสำหรับฉบับญี่ปุ่นที่กล่าวคำว่า “omae” ในช่องที่สองด้วยแทนที่จะปล่อยให้สรรพนามรู้อยู่แล้วอย่างที่ภาษาญี่ปุ่นพูดกันตามปกติ เกรย์ชัดเจนมากว่าเขาต้องการที่จะปกป้อง “จูเบีย” อย่างถึงที่สุด
ต่อไป...
グレイ「お前を…守りたかった…のに…オレは…」
Gray: "I wanted… To protect you… Yet… I…“
เกรย์ : “ฉันอยาก....จะปกป้องเธอ...ถึงอย่างนั้น..ฉัน...”
ジュビア「いいえ…嬉しいです…グレイ様」
Juvia: “No… I’m happy… Gray-sama.”
จูเบีย : “ไม่ค่ะ...จูเบียมีความสุขมากๆเลย ท่านเกรย์”
เกรย์ยังคงพูดต่อไป บอกจูเบียว่าเขาอยากปกป้องเธอ เพราะนี่เป็นประโยคที่เขาพูดต่อจากการที่เธอเป็นมากกว่าเพื่อน/พวกพ้อง จูเบียยิ้มและบอกว่าเธอมีความสุข นั่นก็เพราะว่าเธอเข้าใจว่าเกรย์ต้องการที่จะสื่ออะไร ถึงแม้ว่าเกรย์จะไม่สามรถเรียบเรียงคำพูดที่ต้องการจะพูดได้ (สังเกตได้จาก “ถึงอย่างนั้น..ฉัน...”) จูเบียคือคนที่เกรย์ต้องการที่จะปกป้องในชีวิตของเขา
グレイ「ジュビア…お前の事もっと真剣に考えるから…」
Gray: "Juvia… I think of you more seriously…”
เกรย์ : “จูเบีย..ฉันจะคิดจริงจังกับเธอมากกว่านี้”
นี่คือที่มาของการถกเถียงกัน
Mangastream เติมคำที่ไม่มีในบทภาษาญี่ปุ่นดั้งเดิม ฉันเข้าใจว่าบางครั้งมันจำเป็นต้องทำอย่างนั้นเพื่อให้ถ่ายทอดความหมายออกมาได้ผ่านภาษาอังกฤษ แต่อย่างนั้นก็เถอะ มันมีตั้งหลายแบบที่สามารถแปลออกมาได้โดยไม่ต้องเติมคำที่ไม่มีในฉบับญี่ปุ่นเข้ามาและเปลี่ยนความหมายไปหมด
การแปลของ Mangastream ทำให้ดูเหมือนว่าเกรย์เพิ่งจะมาจริงจังกับความรู้สึกของจูเบียตอนนี้(เพราะเธอ “ตาย”) และนั่นไม่ใช่สาเหตุเลยสักนิด เกรย์จริงจังกับความรู้สึกของจูเบียตั้งแต่ตอนที่เขาสัญญาเรื่องคำตอบของเขาตั้งแต่ตอนที่ 453 แล้ว ยิ่งกว่านั้น เกรย์ไม่ได้พูดถึงเรื่องความรู้สึกของเธอเลย มันไม่ได้เกี่ยวกับแค่ความรู้สึกของเธอ แต่เป็นการยอมรับทุกๆอย่างของจูเบียแล้ว (อธิบายด้านล่าง)
"Omae no koto…” -> "จริงจังกับเธอ” จะใช้เมื่อเรากำลังพูดถึงบุคคล เกรย์จะจริงจังกับตัวของจูเบีย ไม่ใช่แค่ความรู้สึกของเธอ แต่เป็นของเขาด้วย และใช่..มันคือความรัก ช่องด้านบนสนับสนุนว่าเกรย์ยกจูเบียเหนือว่าคำว่าเพื่อน และเมื่อเขาพูดถึงเธอ เรารู้ว่าจูเบียรักเกรย์แบบคนรัก
หมายเหตุ : มันไม่มีคำว่า “ฉันสัญญา” ในต้นฉบับเช่นกัน แต่ฉันเชื่อว่ามันถูกใส่มาเพราะต้องการที่จะเน้นว่าเกรย์จริงจังขนาดไหน ฉันจะกล่าวถึงในส่วนของตัว Spoilers ที่ออกมาก่อนอีกครั้ง เพราะแปลประโยคของเกรย์ว่า “ฉันจริงจังกับเธอ” และครั้งสุดท้าย เกรย์จริงจังกับทุกๆอย่างของจูเบีย
“เกี่ยวกับเธอ...ฉันจะจริงจังมากกว่านี้” (แปลตามญี่ปุ่น)
Crunchy roll:
การแปลอันนี้ก็บ่งชี้ได้ว่าเกรย์จะจริงจังกับตัวจูเบียมากกว่านี้ ทุกๆอย่างของเธอและความสัมพันธ์ของพวกเขา เขาต้องการที่จะให้คำตอบที่จริงจังกับเธอ ภาษาญี่ปุ่นไม่มีข้อแตกต่างระหว่างปัจจุบันและอนาคต ดังนั้น “ฉันจะจริงจังกับเธอมากกว่านี้” กับ “ตอนนี้ฉันจริงจังกับเธอ” สามารถแปลออกมาเป็นภาษาอังกฤษได้เช่นกัน อย่างไรก็ตาม สุดท้ายบทสรุปก็คือ เกรย์จริงจังกับจูเบียแล้ว

เกรย์กับจูเบียกำลังจะตายไปด้วยกัน พวกเขามีความคิดและทำมันในเวลาเดียวกัน นี่เป็นสัญลักษณ์ที่สื่อได้ทรงพลังมาก
ฉันสังเกตว่าเกรย์พูดคำว่า “ฉันรักเธอ” โดยที่ไม่ต้องพูดออกมาด้วยซ้ำ เขาพูดมันด้วยการแสดงออกมาในหลายๆแบบ ซึ่งนั่นเป็นเรื่องที่ปกติ ในญี่ปุ่น ผู้คนจะไม่สารภาพรักออกมามากมายขนาดนั้น มันเป็นวัฒนธรรม พวกเขามีวิธีที่จะแสดงออกเพื่อให้อีกคนรู้มากกว่า ตอนนี้เต็มไปด้วยการกระทำของเกรย์ที่พูดได้ดังกว่าการที่จะสารภาพรักออกมา
จำได้มั๊ยว่าเกรย์เป็นคนยังไง เขาเป็นตัวละครที่มีอดีตที่โหดร้าย ใช้เวลายาวนานกว่าที่จะเปิดใจให้คนอื่นและซื่อสัตย์กับความรู้สึกตัวเอง แน่นอน คนที่ทำลายกำแพงนั้นลงคือจูเบีย ใช่แล้ว หลังจากที่เจอกันอีกครั้ง เกรย์จะแสดงให้จูเบียเห็นว่าเขาจริงจังกับเธอขนาดไหน

เกรย์กับจูเบียทำสิ่งเดียวกัน(ฆ่าตัวตาย)เพราะเหตุผลเดียวกัน พวกเขาไม่ต้องการที่จะทำร้ายคนที่ตัวเองรัก เกรย์...ผู้ชายที่บอกว่าจะมีชีวิตอยู่เพื่อครอบครัวและพวกพ้อง พยายามที่จะฆ่าตัวตายเพราะยอมตายดีกว่าการที่จะต้องทำร้ายจูเบีย
และอย่าลืมพูดถึงตอนที่เขากรีดร้องแทบขาดใจตอนที่รับรู้ถึงสิ่งที่จูเบียทำให้เขาก่อนที่จะระลึกถึงความทรงจำที่เคยมีร่วมกัน เขาขอร้องจูเบียให้เธอลืมตาขึ้นมาอีกครั้ง อ้อมแขนประคองกอด แตะหน้าผากกับเธอตอนที่น้ำตาไหลอาบแก้ม เราเห็นเส้นทางความสัมพันธ์ของเกรย์และจูเบียมาตั้งแต่ต้น
และนี่คือสิ่งที่ปฏิเสธไม่ได้เลยว่ามันคือ “ความรัก” ระหว่างเขาและเธอ..
จบแล้ววววววววววววววววววววววววว
อาจจะมีแปลอิ๊งผิดบ้างนิดหน่อยเพราะหัวร้อนอยู่ เหอๆๆๆๆ ไม่อยากจะเชื่อว่ามีคนคิดว่าเกรย์จะลงเอยกับคนอื่นที่ไม่ใช่จูเบียเพราะแค่เกรย์ไม่ได้บอก "โอ้ววว จูเบีย ฉันรักเธอสุดหัวใจ ที่รัก" เอ่อ...คาดหวังอย่างนั้นเหรอ555 เกรย์มันไม่ใช่คนอย่างนั้นอยู่แล้วปะ เอ่อ...เอิ่ม..ก็นะ...
ขอโทษค่ะ แค่อยากชี้แจง หัวร้อนมากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก
ทำไมตอนที่ 499 ถึงได้คอนเฟิร์มถึงความรู้สึกที่เกรย์มีต่อจูเบีย (วิเคราะห์จากฉบับญี่ปุ่น) <<จะได้เลิกเถียงกันสักที
เราได้ไปประสบพบเห็นถึงการก่อ Shipping wars ย่อมๆและมีการกล่าวถึงตอนที่ 499
"เกรย์ไม่เห็นพูดตรงไหนว่ารักจูเบีย"
"รบกวนแฟนคลับหยุดมโน"
"เพิ่งจะบอกว่าจะจริงจังกับความรู้สึกของจูเบียตอนนี้...ผู้ชายแย่ว่ะ"
"มาชิม่าคิดจะจับคู่นี้ตามกระแส"
เราว่าส่วนหนึ่งเป็นเพราะการสื่อสารค่ะ ดังนั้นเราจึงขอนำโพสต์ของคุณ rieriebee แห่ง tumblr มาทำการแปลค่ะ (แปลผิดถูกยังไงขออภัยด้วยนะ)
จากการที่โพสต์นี้ตั้งก่อนตอนที่ 500 จะมีการคร่ำครวญเล็กน้อยถึงการจากไปของจูเบีย แต่ในเมื่อตอนนี้จูเบียกลับมาแล้ว เราเลยขอตัดช่วงนั้นออกไปนะคะ
ขอตั้งชื่อว่า การแปลที่ผิดพลาด (รึเปล่า!?!)
เอาล่ะ มาเริ่มกันเถอะ!!!
Why Chapter 499 confirms Gray’s feelings for Juvia are mutual (RAW BREAKDOWN)
ได้มีการผิดพลาดเล็กน้อยจากเนื้อหาบางส่วนเมื่อผ่านการแปลเมื่อเทียบกับฉบับของภาษาญี่ปุ่น
เวอร์ชั่นของ Mangastream นั้นดูลดอารมณ์ลงไปและนั่นเป็นเพราะความผิดพลาดของการแปล โพสต์นี้จะวิเคราะห์ว่าทำไมมันถึงชัดเจนแล้วว่าเกรย์รักจูเบียแบบคนรักผ่านบทพูดของตัวละคร (เหมือนว่าแค่น้ำตากับการกระทำของเกรยจะไม่พอเนอะ555)
เริ่มที่นี่ก่อนเลย :
グレイ「仲間を…いや…お前をキズつけたくない…だからこうしたのに…」
Gray: "
เกรย์: “(ฉันไม่อยากทำร้าย)พวกพ้อง...ไม่...ฉันไม่อยากทำร้ายเธอ..นั่นเลยเป็นเหตุผลที่ฉัน...”
“Nakama wo… Iya… Omae wo kizutsuketakunai” <- เกรย์กำลังจะพูดคำว่า “พวกพ้อง” แต่แล้วก็กลับเปลี่ยนคำ (เขาพูดว่า “ไม่” ด้วย) โดยขยายความว่าจูเบียเป็นมากกว่าพวกพ้อง นั่นเลยเป็นเหตุผลว่าทำไมในสปอยล์ที่ออกมาบอกว่าเกรย์คิดกับจูเบียมากกว่าเพื่อน
Mangastream ก็ไม่ได้ละเลยตรงจุดนี้ เพราะพวกเขาพยายามเน้นว่าเกรย์พูดว่าเขาทำร้ายจูเบียไม่ได้ แต่อย่างไรก็ตาม ฉันเชื่อว่าพวกเขาควรจะให้น้ำหนักการที่เกรย์เปลี่ยนคำพูดตัวเองมากกว่านี้หน่อย
ฉบับ Crunchy Roll:
พวกเขาก็เน้นเหมือนกันว่าจูเบียเป็นมากกว่าเพื่อน เธออยู่คนละประเภทกับพวกพ้องของเกรย์
รูปประโยคที่ดูสับสนคือต้นเหตุของการถกเถียงกันเกี่ยวกับคำพูดของเกรย์และการแปล Crunchyroll น่าจะเป็นการทางเลือกที่ดีที่สุดแล้ว (เพิ่มเติมค่ะว่า Crunchyroll คือ official ฉบับแปลภาษาอังกฤษ) ฉันเชื่อว่า Mangastream พยายามอย่างดีที่สุดแล้วที่จะถ่ายทอดออกมา แต่เมื่อไม่มีการเน้นคำ มันก็ดูไม่ให้น้ำหนักสำหรับการที่เกรย์แก้คำพูดตัวเองเมื่อเทียบกับบทฉบับญี่ปุ่น
ในฉบับ MS เหมือนกับว่าเกรย์พูดย้ำกับสิ่งที่เขาพูดไปแล้ว แต่ในฉบับญี่ปุ่น กรรมของประโยคจะขึ้นก่อน ถ้าจะแปลตรงๆเลยก็คือ
“เพื่อน..ไม่สิ...แค่เธอ ฉันไม่อยากทำร้าย..”
แต่นั่นจะแปลกมากๆสำหรับการเรียงประโยคของภาษาอังกฤษ (ไทยเราก็ด้วย) ซึ่งมันน่าเสียดายมากๆ เพราะผลมันจะมากกว่ามากกกกก มันเหมือนกับว่าเขากำลังจะปิดบังความรู้สึกตัวเองที่มีต่อเธอแต่สุดท้ายก็ยอมรับตอนที่เริ่มต้นประโยคว่าเขาไม่สามารถจะรวมเธอไว้ในประเภทเดียวกับคนอื่นได้
เพิ่มเติม สิ่งที่สำคัญอีกอย่างสำหรับฉบับญี่ปุ่นที่กล่าวคำว่า “omae” ในช่องที่สองด้วยแทนที่จะปล่อยให้สรรพนามรู้อยู่แล้วอย่างที่ภาษาญี่ปุ่นพูดกันตามปกติ เกรย์ชัดเจนมากว่าเขาต้องการที่จะปกป้อง “จูเบีย” อย่างถึงที่สุด
ต่อไป...
グレイ「お前を…守りたかった…のに…オレは…」
Gray: "I wanted… To protect you… Yet… I…“
เกรย์ : “ฉันอยาก....จะปกป้องเธอ...ถึงอย่างนั้น..ฉัน...”
ジュビア「いいえ…嬉しいです…グレイ様」
Juvia: “No… I’m happy… Gray-sama.”
จูเบีย : “ไม่ค่ะ...จูเบียมีความสุขมากๆเลย ท่านเกรย์”
เกรย์ยังคงพูดต่อไป บอกจูเบียว่าเขาอยากปกป้องเธอ เพราะนี่เป็นประโยคที่เขาพูดต่อจากการที่เธอเป็นมากกว่าเพื่อน/พวกพ้อง จูเบียยิ้มและบอกว่าเธอมีความสุข นั่นก็เพราะว่าเธอเข้าใจว่าเกรย์ต้องการที่จะสื่ออะไร ถึงแม้ว่าเกรย์จะไม่สามรถเรียบเรียงคำพูดที่ต้องการจะพูดได้ (สังเกตได้จาก “ถึงอย่างนั้น..ฉัน...”) จูเบียคือคนที่เกรย์ต้องการที่จะปกป้องในชีวิตของเขา
グレイ「ジュビア…お前の事もっと真剣に考えるから…」
Gray: "Juvia… I think of you more seriously…”
เกรย์ : “จูเบีย..ฉันจะคิดจริงจังกับเธอมากกว่านี้”
นี่คือที่มาของการถกเถียงกัน
Mangastream เติมคำที่ไม่มีในบทภาษาญี่ปุ่นดั้งเดิม ฉันเข้าใจว่าบางครั้งมันจำเป็นต้องทำอย่างนั้นเพื่อให้ถ่ายทอดความหมายออกมาได้ผ่านภาษาอังกฤษ แต่อย่างนั้นก็เถอะ มันมีตั้งหลายแบบที่สามารถแปลออกมาได้โดยไม่ต้องเติมคำที่ไม่มีในฉบับญี่ปุ่นเข้ามาและเปลี่ยนความหมายไปหมด
การแปลของ Mangastream ทำให้ดูเหมือนว่าเกรย์เพิ่งจะมาจริงจังกับความรู้สึกของจูเบียตอนนี้(เพราะเธอ “ตาย”) และนั่นไม่ใช่สาเหตุเลยสักนิด เกรย์จริงจังกับความรู้สึกของจูเบียตั้งแต่ตอนที่เขาสัญญาเรื่องคำตอบของเขาตั้งแต่ตอนที่ 453 แล้ว ยิ่งกว่านั้น เกรย์ไม่ได้พูดถึงเรื่องความรู้สึกของเธอเลย มันไม่ได้เกี่ยวกับแค่ความรู้สึกของเธอ แต่เป็นการยอมรับทุกๆอย่างของจูเบียแล้ว (อธิบายด้านล่าง)
"Omae no koto…” -> "จริงจังกับเธอ” จะใช้เมื่อเรากำลังพูดถึงบุคคล เกรย์จะจริงจังกับตัวของจูเบีย ไม่ใช่แค่ความรู้สึกของเธอ แต่เป็นของเขาด้วย และใช่..มันคือความรัก ช่องด้านบนสนับสนุนว่าเกรย์ยกจูเบียเหนือว่าคำว่าเพื่อน และเมื่อเขาพูดถึงเธอ เรารู้ว่าจูเบียรักเกรย์แบบคนรัก
หมายเหตุ : มันไม่มีคำว่า “ฉันสัญญา” ในต้นฉบับเช่นกัน แต่ฉันเชื่อว่ามันถูกใส่มาเพราะต้องการที่จะเน้นว่าเกรย์จริงจังขนาดไหน ฉันจะกล่าวถึงในส่วนของตัว Spoilers ที่ออกมาก่อนอีกครั้ง เพราะแปลประโยคของเกรย์ว่า “ฉันจริงจังกับเธอ” และครั้งสุดท้าย เกรย์จริงจังกับทุกๆอย่างของจูเบีย
“เกี่ยวกับเธอ...ฉันจะจริงจังมากกว่านี้” (แปลตามญี่ปุ่น)
Crunchy roll:
การแปลอันนี้ก็บ่งชี้ได้ว่าเกรย์จะจริงจังกับตัวจูเบียมากกว่านี้ ทุกๆอย่างของเธอและความสัมพันธ์ของพวกเขา เขาต้องการที่จะให้คำตอบที่จริงจังกับเธอ ภาษาญี่ปุ่นไม่มีข้อแตกต่างระหว่างปัจจุบันและอนาคต ดังนั้น “ฉันจะจริงจังกับเธอมากกว่านี้” กับ “ตอนนี้ฉันจริงจังกับเธอ” สามารถแปลออกมาเป็นภาษาอังกฤษได้เช่นกัน อย่างไรก็ตาม สุดท้ายบทสรุปก็คือ เกรย์จริงจังกับจูเบียแล้ว
เกรย์กับจูเบียกำลังจะตายไปด้วยกัน พวกเขามีความคิดและทำมันในเวลาเดียวกัน นี่เป็นสัญลักษณ์ที่สื่อได้ทรงพลังมาก
ฉันสังเกตว่าเกรย์พูดคำว่า “ฉันรักเธอ” โดยที่ไม่ต้องพูดออกมาด้วยซ้ำ เขาพูดมันด้วยการแสดงออกมาในหลายๆแบบ ซึ่งนั่นเป็นเรื่องที่ปกติ ในญี่ปุ่น ผู้คนจะไม่สารภาพรักออกมามากมายขนาดนั้น มันเป็นวัฒนธรรม พวกเขามีวิธีที่จะแสดงออกเพื่อให้อีกคนรู้มากกว่า ตอนนี้เต็มไปด้วยการกระทำของเกรย์ที่พูดได้ดังกว่าการที่จะสารภาพรักออกมา
จำได้มั๊ยว่าเกรย์เป็นคนยังไง เขาเป็นตัวละครที่มีอดีตที่โหดร้าย ใช้เวลายาวนานกว่าที่จะเปิดใจให้คนอื่นและซื่อสัตย์กับความรู้สึกตัวเอง แน่นอน คนที่ทำลายกำแพงนั้นลงคือจูเบีย ใช่แล้ว หลังจากที่เจอกันอีกครั้ง เกรย์จะแสดงให้จูเบียเห็นว่าเขาจริงจังกับเธอขนาดไหน
เกรย์กับจูเบียทำสิ่งเดียวกัน(ฆ่าตัวตาย)เพราะเหตุผลเดียวกัน พวกเขาไม่ต้องการที่จะทำร้ายคนที่ตัวเองรัก เกรย์...ผู้ชายที่บอกว่าจะมีชีวิตอยู่เพื่อครอบครัวและพวกพ้อง พยายามที่จะฆ่าตัวตายเพราะยอมตายดีกว่าการที่จะต้องทำร้ายจูเบีย
และอย่าลืมพูดถึงตอนที่เขากรีดร้องแทบขาดใจตอนที่รับรู้ถึงสิ่งที่จูเบียทำให้เขาก่อนที่จะระลึกถึงความทรงจำที่เคยมีร่วมกัน เขาขอร้องจูเบียให้เธอลืมตาขึ้นมาอีกครั้ง อ้อมแขนประคองกอด แตะหน้าผากกับเธอตอนที่น้ำตาไหลอาบแก้ม เราเห็นเส้นทางความสัมพันธ์ของเกรย์และจูเบียมาตั้งแต่ต้น
และนี่คือสิ่งที่ปฏิเสธไม่ได้เลยว่ามันคือ “ความรัก” ระหว่างเขาและเธอ..
จบแล้ววววววววววววววววววววววววว
อาจจะมีแปลอิ๊งผิดบ้างนิดหน่อยเพราะหัวร้อนอยู่ เหอๆๆๆๆ ไม่อยากจะเชื่อว่ามีคนคิดว่าเกรย์จะลงเอยกับคนอื่นที่ไม่ใช่จูเบียเพราะแค่เกรย์ไม่ได้บอก "โอ้ววว จูเบีย ฉันรักเธอสุดหัวใจ ที่รัก" เอ่อ...คาดหวังอย่างนั้นเหรอ555 เกรย์มันไม่ใช่คนอย่างนั้นอยู่แล้วปะ เอ่อ...เอิ่ม..ก็นะ...
ขอโทษค่ะ แค่อยากชี้แจง หัวร้อนมากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก