เห็นสองท่านพูดกันเรื่อง show show มาหลายกระทู้ เห็นทีที่ผมต้องขออนุญาตเผือกเพื่อให้
กระทู้มันจบ ๆ ไปซะ
รู้ ๆ กันว่าภาษาปะกิด ไม่ใช่ mother tongue ดังนั้น ผมจึงถามเพื่อนชื่อ Bill ที่เป็น อเมริกัน
มันตอบมาตีสอง ก็ไม่ว่ากันเพราะมันอยู่เมกา

มันบอกว่า show up และ show off ความหมายไม่เหมือนกัน
บ่าย ๆ เลย text ไปถาม Jeffrey มันไม่บอก แต่ให้ลิ๊งค์มา
คราวนี้ มาดูความหมายของคำว่า show up

หมายถึง การถึงที่หมายเพื่อการรวมกลุ่มโดยเฉพาะอย่างยิ่ง ไปสาย หรือ ไปแบบไม่มีใครคาดหวัง
ตัวอย่างเช่น
I invited him for eight o'clock, but he didn't show up until 9.30.
ฉันชวนเขามา(ร่วมงาน)ตั้งแต่ แปดโมง แต่เขาไม่ได้ show up จนกระทั่ง 9.30
We were expecting 30 people to come, but half of them never show up.
เราได้คาดหวังไว้ว่าคน 30 คนจะมา(ร่วมงาน), แต่ครึ่งหนึ่งไมได้ show up
แล้วคำว่า show off หล่ะ

หมายถึง การแสดงในทางที่จะทำให้คนหลงไหลได้ปลื้ม และ ทำให้คนอื่น "นอย"
ตัวอย่างเช่น
She only bought that sports car to show off and prove she could afford one.
หล่อนแค่อยากจะซื้อรถสปอร์ตก็เพื่อ show off และ แสดงให้(คนอื่น)เห็นว่าหล่อน(มีปัญญา)ซื้อมันได้
Jimena's such a show-off, she always wants to be the centre of attention.
จิมิน่านี่ช่าง show-off, หล่อนต้องการ(แสดง)ให้เป็นที่สนใจของคนรอบข้างตัลลอด
คิดว่าจบนะครับ สำหรับคำสองคำนี้ ความหมายของ show off และ show up ต่างกันโดนสิ้นเชิงนะครับ
ถึง คุณหล่อขวัญ และ คุณไอเดน ว่าด้วยเรื่อง show show
กระทู้มันจบ ๆ ไปซะ
รู้ ๆ กันว่าภาษาปะกิด ไม่ใช่ mother tongue ดังนั้น ผมจึงถามเพื่อนชื่อ Bill ที่เป็น อเมริกัน
มันตอบมาตีสอง ก็ไม่ว่ากันเพราะมันอยู่เมกา
มันบอกว่า show up และ show off ความหมายไม่เหมือนกัน
บ่าย ๆ เลย text ไปถาม Jeffrey มันไม่บอก แต่ให้ลิ๊งค์มา
คราวนี้ มาดูความหมายของคำว่า show up
หมายถึง การถึงที่หมายเพื่อการรวมกลุ่มโดยเฉพาะอย่างยิ่ง ไปสาย หรือ ไปแบบไม่มีใครคาดหวัง
ตัวอย่างเช่น
I invited him for eight o'clock, but he didn't show up until 9.30.
ฉันชวนเขามา(ร่วมงาน)ตั้งแต่ แปดโมง แต่เขาไม่ได้ show up จนกระทั่ง 9.30
We were expecting 30 people to come, but half of them never show up.
เราได้คาดหวังไว้ว่าคน 30 คนจะมา(ร่วมงาน), แต่ครึ่งหนึ่งไมได้ show up
แล้วคำว่า show off หล่ะ
หมายถึง การแสดงในทางที่จะทำให้คนหลงไหลได้ปลื้ม และ ทำให้คนอื่น "นอย"
ตัวอย่างเช่น
She only bought that sports car to show off and prove she could afford one.
หล่อนแค่อยากจะซื้อรถสปอร์ตก็เพื่อ show off และ แสดงให้(คนอื่น)เห็นว่าหล่อน(มีปัญญา)ซื้อมันได้
Jimena's such a show-off, she always wants to be the centre of attention.
จิมิน่านี่ช่าง show-off, หล่อนต้องการ(แสดง)ให้เป็นที่สนใจของคนรอบข้างตัลลอด
คิดว่าจบนะครับ สำหรับคำสองคำนี้ ความหมายของ show off และ show up ต่างกันโดนสิ้นเชิงนะครับ