หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
two halves of a whole จะแปลเป็นสำนวนไทยยังไงดี
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นิยายแปล
นักแปล
two halves of a whole มักจะเจอบ่อยในนิยายรักโรแมนติก แต่ถ้าจะแปลเป็นสำนวนไทยหรือคำไทยที่ไพเราะ จะแปลว่าอย่างไรดีครับ จะแปลว่า สิ่งที่มาเติมเต็มให้กันและกัน จะครอบคลุมความหมายหรือเปล่า
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ” ภาษาอังกฤษพูดว่า... นอกจากการพูดตรงตัวว่า “Don’t believe but have to believe!“ ที่เอาจริงฝรั่งฟังก็พอเข้าใจได้ครับ มันยังมีคำพูดที่ฟังดูเป็นธรรมชาต
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำพูดสวยหรู การกระทำต้มอึ่ง
แปลความหรือเขียนให้เป็นภาษาสวย ๆ อาจเขียนได้ว่า: “ถ้อยคำเลิศล้ำงดงาม แต่การกระทำกลับลวงหลอกเหมือนต้มน้ำร้อนใส่กบ” หรือถ้าจะทำให้ดูเป็นสำนวน: “ปากเอื้อนเอ่ยวาจาไพเราะ การกระทำกลับต่
สมาชิกหมายเลข 4239295
"ยื่นหมูยื่นแมว" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ยื่นหมูยื่นแมว” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ถ้าไม่คิดมาก (ไม่พยายามแปลแบบสำนวน) เราก็พูดตรง ๆ ได้เลยครับคือ 📌 “a simultaneous exchange” (การแลกเปลี่ยนในเวลาเดียวกัน) เช่นถ้าเราจะบอกว
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คือผมสงสัยแนวนิยายครับ
ผมเป็นคนชอบอ่านนิยายรักมากเลยครับแล้วผมข้องใจกับแนวนิยาย2แนวครับ รักโรแมนติก รักวัยรุ่น ผมอยากรู้ความหมายที่แท้จริงครับรบกวนทุกคนช่วยบอกหน่อยครับ
Maigrey
[นิยายโรแมนติกอบอุ่นหัวใจ] เงารักใต้แสงจันทร์ – นักเขียนหน้าใหม่ขอฝากเรื่องแรกใน ReadAWrite ค่ะ
🌙 เงารักใต้แสงจันทร์ ภาค 1 เมื่อดาวเคลื่อนใจ แนว: โรแมนติก อบอุ่นหัวใจ บางความสัมพันธ์…ไม่ได้เริ่มต้นจากความตั้งใจ แต่ก็ค่อย ๆ เติบโตเงียบ ๆ เหมือนต้นไม้ที่รอดาวตกมานาน เรื่องของ อัยย์ อดีตผู้
สมาชิกหมายเลข 6074881
ถ้าเกิดพี่ไมกี้ ปณิธานกับพี่อุ้ม อิษยามีผลงานคู่กัน แนวไหน เนื้อเรื่องแบบไหนเหมาะกับพวกเขาสองคนครับ
สำหรับผมแล้วผมอยากเห็นแนว ลึกลับ และ ดราม่า โรแมนติกคอมเมดี้ เนื้อเรื่องที่ผมอยากเห็นคงเป็นแบบว่า เรื่องเกิดขึ้นที่ภาคอีสาน เป็นแนวรักๆ ของพระนางต่างวัย พระเอกกลับมาจากเมืองกรุงก็มาเจอนางเอกแอบรักนางเ
สมาชิกหมายเลข 5106686
ชอบสำนวนการแปลพระไตรปิฎกภาษาไทยมาก สวยงาม ไพเราะมาก อยากทราบประวัติการแปลเป็นไทย ใครเป็นคนแปล?
สมาชิกหมายเลข 3122921
ช่วยแนะนำหนังสือ/วรรณกรรม/นิยาย ต่างประเทศหน่อยคะ
อยากหาอ่านหลายแนวมากคะ เดี่ยวขอแยกเป็นข้อๆนะคะ ข้อนึงขอเป็นเหมือนเล่มนึงไปเลยนะคะ พอดีอยากได้หลายแนวมากก ใน()จะเป็นรายละเอียดปลีกย่อย ที่ถ้ามีแบบนี้ด้วยจะดีมากก แต่ไม่มีก็ไม่เป็นไร แล้วก็ขอสถานที่หาซื
สมาชิกหมายเลข 1448134
ช่วยแนะนำนิยายจีนอิงประวัติศาสตร์หน่อยค่ะ
สวัสดีค่ะ เพิ่งเริ่มอ่านนิยายจีนค่ะ ยังไม่ค่อยคุ้นกับสำนวนนัก เพราะปกติจะคุ้นเคยกับสำนวนแปลของนิยายฝั่งตะวันตกมากกว่า แต่พอดีได้อ่านพยัคฆราชซ่อนเล็บแล้วชอบค่ะ เลยอยากอ่านแนวนี้อีก ลองไปหาข้อมูลกระทู
starlight_da-o
32 - out of the gate
เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี out of the gate ซึ่งแปลตรงๆว่า ออกจากประตู วลีนี้มีใช้กับการแข่งขันม้า ม้ารออยู่ในตู้(starting gate)จนถึงประตูของมันเปิด แล้วก็ม้าเริ่มวิ่ง พูดอีกอย่าง การออก
Coffeeclub
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นิยายแปล
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
two halves of a whole จะแปลเป็นสำนวนไทยยังไงดี