หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนผู้รู้ช่วยดูพาดหัวข่าวอันนี้ให้หน่อยค่ะว่าจริงๆแล้วมันควรแปลว่าอะไร Woman jailed for supplying sex slaves
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
คือถ้าให้หนูแปลก็จะแปลประมาณนี้ค่ะ
"กักขังหญิงสาว เป็นทาสทางเพศ" ตรงSupplying หนูไม่แน่ใจว่าต้องใช้คำไหน
ซึ่งมันยังงัยๆๆๆอยู่ค่ะ ไม่มั่นใจเลยอย่างให้ผู้รู้ช่วยดูให้หน่อยน่ะคะว่าควรจะแปลพาดหัวข่าวอันนี้ยังไงดี
ขอบคุณล่วงหน้าเลยน่ะคะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Umbrella Revolution 2014.10.3
It is the music of a people Who will not be slaves again! นี่คือเพลงของเราประชาชน ผู้ปรารถนาไม่อยากเป็นทาสอีกต่อไป It is the music of a people Who will not be slaves again! นี่คือเพลงของเราประชาชน ผู้
สมาชิกหมายเลข 1724220
พ่อเคยนอกใจแม่
สมาชิกหมายเลข 8448175
เรื่องนี้หนูผิดมั้ยคะ?
สมาชิกหมายเลข 8724772
ถ้าได้รับหมายเรียก คดีนำข้อมูลเทจลงสื่อเฟสบุ้ค โดนโทษหนักไหม
คือหนูแชร์โพสนายจ้างไปพูดให้เขาเสียหาย ทำนองว่า ใช้งานอย่างกับกุเป็นทาส กักขังไม่ให้กุได้กลับบ้านเลย เงินเดือนเท่าขี้เล็บหมา ไม่มีมือมีตินหรอไง ใช้:)ทั้งวี่ทั้งวัน ไม่โอทีไม่เคยได้ (หนูเป็นพี่เลี้ยงเด
สมาชิกหมายเลข 6997682
ขอรบกวนผู้ที่เก่งการแปลสำนวนอังกฤษ ลบกวนช่วยแปลให้หนูหน่อยได้ไหมค่ะ
สำนวนตามนี้เลยค่ะ ช่วยหนูแปลเป็นไทยด้วยน่ะ ขอบคุณล่วงหน้าเลยค่ะ 🙏🏻 ที่มาของสนวนนี้มาจากเรื่อง The Taming of the Shrew ของ เชคสเปียร์ ค่ะ 1.“My tongue will tell the anger of my heart, or else my
สมาชิกหมายเลข 2878842
bland เอายังไงก็แล้วแต่เสี่ยช้างล่ะครับ กักขังฉันเถิด กักขังไป T-T
เสี่ยเห็นหนูเป็นอะไร ทาสทางการเงินใช่ไหม ตั้งแต่กดแม่ กดw-2 ให้หนูต้องแปลง กดแม่ต่ำๆ จำใจแปลงเพราะแจกw-4 มาวันนี้กะขายหุ้นแปลงเอา cap gain เฮียก็ไม่จัดใส่พอร์ตให้อีก เสี่ยคะ เสี่ยจะทรมานหนูไปถึง
สมาชิกหมายเลข 770122
อยากถามว่าเราผิดขนาดนั้นเลยหรอคะ
เรื่องมีอยู่ว่า เราตั้งกระทู้ขอความช่วยเหลือจากคนที่อยู่เมืองนอกตามรูปที่แปะไว้เนาะ มีนางคนนึงนางเม้นต์ปกติ เราก็ตอบปกติ ย้ำนะคะว่าเราตอบไม่มีคำหยาบแม้แต่คำเดียว แต่นางมาร้อนใส่เรามาด่าเรา ด่าว่าพลาดโ
สมาชิกหมายเลข 8604540
คนในครอบครัวชอบบูลลี่เรา😓
คือต้องบอกก่อนน่ะคะ ตอนนี้หน้าหนูเเพ้ครีมหนักมาก เเล้วที่เเย่กว่านั้นคือย่า(อายุ 57) หนูชอบด่า ชอบว่าหนูเรื่องสิว บางก็ว่าหน้าคางคก หน้าหนังจระเข้ หนูเสียใจมากๆ พูดไม่ออกเลย เเล้วหนูก็พูดไปด้วยความโมโ
สมาชิกหมายเลข 5533973
หนูคิมกุก หนุ่มน้อยน่ารักจากซีรี่ส์ Emergency man and woman
หนูกุก หรือ คิมกุก ใน Emergency Man And Woman หนูน้อยคนนี้เป็นเด็กผู้ชาย มีชื่อ ควอนจุนยอง ซึ่งเป็นน้องชายของนักแสดงเด็กหญิง ควอนมิโจ ค่ะ น้องน่ารักมากๆๆๆค่ะ เล่นเนียนเหมือนคนโตเลย ใครได
Mulson_K
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนผู้รู้ช่วยดูพาดหัวข่าวอันนี้ให้หน่อยค่ะว่าจริงๆแล้วมันควรแปลว่าอะไร Woman jailed for supplying sex slaves
"กักขังหญิงสาว เป็นทาสทางเพศ" ตรงSupplying หนูไม่แน่ใจว่าต้องใช้คำไหน
ซึ่งมันยังงัยๆๆๆอยู่ค่ะ ไม่มั่นใจเลยอย่างให้ผู้รู้ช่วยดูให้หน่อยน่ะคะว่าควรจะแปลพาดหัวข่าวอันนี้ยังไงดี
ขอบคุณล่วงหน้าเลยน่ะคะ