หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนผู้รู้ช่วยดูพาดหัวข่าวอันนี้ให้หน่อยค่ะว่าจริงๆแล้วมันควรแปลว่าอะไร Woman jailed for supplying sex slaves
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
คือถ้าให้หนูแปลก็จะแปลประมาณนี้ค่ะ
"กักขังหญิงสาว เป็นทาสทางเพศ" ตรงSupplying หนูไม่แน่ใจว่าต้องใช้คำไหน
ซึ่งมันยังงัยๆๆๆอยู่ค่ะ ไม่มั่นใจเลยอย่างให้ผู้รู้ช่วยดูให้หน่อยน่ะคะว่าควรจะแปลพาดหัวข่าวอันนี้ยังไงดี
ขอบคุณล่วงหน้าเลยน่ะคะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
เรื่องนี้หนูผิดมั้ยคะ?
สมาชิกหมายเลข 8724772
พ่อเคยนอกใจแม่
สมาชิกหมายเลข 8448175
ขอรบกวนผู้ที่เก่งการแปลสำนวนอังกฤษ ลบกวนช่วยแปลให้หนูหน่อยได้ไหมค่ะ
สำนวนตามนี้เลยค่ะ ช่วยหนูแปลเป็นไทยด้วยน่ะ ขอบคุณล่วงหน้าเลยค่ะ 🙏🏻 ที่มาของสนวนนี้มาจากเรื่อง The Taming of the Shrew ของ เชคสเปียร์ ค่ะ 1.“My tongue will tell the anger of my heart, or else my
สมาชิกหมายเลข 2878842
ตามหา 1 หนัง และ 1 การ์ตูนค่ะ
ตามหาหนังฝรั่งค่ะ เรื่องราวมีอยู่ว่ามีครอบครัวนึงแยกทางกันแล้วน่าจะวันหยุดรึไรนี้แหละเด็กผู้หญิงเลยไปอยู่กับพ่อ ซึ่งพ่อเองก็มีผญคนใหม่ที่กำลังดูๆใจกันอยู่ แล้วเขาก็พาไปบ้านใหม่เป็นบ้านแบบคฤหาส์เก่าแก่
สมาชิกหมายเลข 1731016
bland เอายังไงก็แล้วแต่เสี่ยช้างล่ะครับ กักขังฉันเถิด กักขังไป T-T
เสี่ยเห็นหนูเป็นอะไร ทาสทางการเงินใช่ไหม ตั้งแต่กดแม่ กดw-2 ให้หนูต้องแปลง กดแม่ต่ำๆ จำใจแปลงเพราะแจกw-4 มาวันนี้กะขายหุ้นแปลงเอา cap gain เฮียก็ไม่จัดใส่พอร์ตให้อีก เสี่ยคะ เสี่ยจะทรมานหนูไปถึง
สมาชิกหมายเลข 770122
อยากถามว่าเราผิดขนาดนั้นเลยหรอคะ
เรื่องมีอยู่ว่า เราตั้งกระทู้ขอความช่วยเหลือจากคนที่อยู่เมืองนอกตามรูปที่แปะไว้เนาะ มีนางคนนึงนางเม้นต์ปกติ เราก็ตอบปกติ ย้ำนะคะว่าเราตอบไม่มีคำหยาบแม้แต่คำเดียว แต่นางมาร้อนใส่เรามาด่าเรา ด่าว่าพลาดโ
สมาชิกหมายเลข 8604540
[แปลแบบเต็ม #LISAxVMagazine ]
คำว่า "ความหลากหลาย" อาจถูกแสดงให้เห็นได้อย่างชัดเจนที่สุดผ่านฤดูกาล ในแต่ละปี น้ำค้างแข็งยามเช้าของฤดูหนาว สายฝนในฤดูใบไม้ผลิ วันที่ยาวนานของฤดูร้อน และใบ
LisaCool
การใช้ Congraturations เข้ามาตอบกันเยอะๆน่ะคะ
คือ วันก่อนเรา เห็นโพส ในเฟส แสดงความยินดีกับ บุคคลหนึ่ง ซึ่งใช้คำว่า Congraturation แล้วเราก็ไม่แน่ใจว่าเราเข้าใจผิดจากอาจาร์ยฝรั่งหรือปล่าว เลยจะมาถามว่า การใช้ Congratulation แบบไม่เติม s เป็นการบ
สมาชิกหมายเลข 2775168
.::: Do you hear the people sing? เธอได้ยินบทเพลงนั้นไหม :::.
Do you hear the people sing? เธอได้ยินบทเพลงนั้นไหม Singing a song of angry men? ร้องก้องไกลด้วยความเกรี้ยวโกรธ It is the music of a people นี่คือดนตรีแห่งเหล่าผองชน Who will not be slaves again
:: AdvanceTactics ::
วอนพี่ๆที่ชอบอ่านนิยายมาช่วยตามหานิยายเรื่องนี้หน่อยค่ะ สำคัญมาก
สวัสดีค่ะ เมื่อประมาณ7-8ปีก่อน มีงานหนังสือจัดที่มข. เเล้วจะมีโซนหนังสือมือสองค่ะ หนูซื้อหนังสือเล่มนึงมา เป็นเหมือนหนังสือนิยาย หน้าปก จำได้ว่ามีชื่อว่า 111box หรือ 11box **เเต่ไม่มั่นใจว่า เป็น bloc
สมาชิกหมายเลข 7716238
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนผู้รู้ช่วยดูพาดหัวข่าวอันนี้ให้หน่อยค่ะว่าจริงๆแล้วมันควรแปลว่าอะไร Woman jailed for supplying sex slaves
"กักขังหญิงสาว เป็นทาสทางเพศ" ตรงSupplying หนูไม่แน่ใจว่าต้องใช้คำไหน
ซึ่งมันยังงัยๆๆๆอยู่ค่ะ ไม่มั่นใจเลยอย่างให้ผู้รู้ช่วยดูให้หน่อยน่ะคะว่าควรจะแปลพาดหัวข่าวอันนี้ยังไงดี
ขอบคุณล่วงหน้าเลยน่ะคะ