หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนผู้รู้ช่วยดูพาดหัวข่าวอันนี้ให้หน่อยค่ะว่าจริงๆแล้วมันควรแปลว่าอะไร Woman jailed for supplying sex slaves
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
คือถ้าให้หนูแปลก็จะแปลประมาณนี้ค่ะ
"กักขังหญิงสาว เป็นทาสทางเพศ" ตรงSupplying หนูไม่แน่ใจว่าต้องใช้คำไหน
ซึ่งมันยังงัยๆๆๆอยู่ค่ะ ไม่มั่นใจเลยอย่างให้ผู้รู้ช่วยดูให้หน่อยน่ะคะว่าควรจะแปลพาดหัวข่าวอันนี้ยังไงดี
ขอบคุณล่วงหน้าเลยน่ะคะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Umbrella Revolution 2014.10.3
It is the music of a people Who will not be slaves again! นี่คือเพลงของเราประชาชน ผู้ปรารถนาไม่อยากเป็นทาสอีกต่อไป It is the music of a people Who will not be slaves again! นี่คือเพลงของเราประชาชน ผู้
สมาชิกหมายเลข 1724220
ถ้าได้รับหมายเรียก คดีนำข้อมูลเทจลงสื่อเฟสบุ้ค โดนโทษหนักไหม
คือหนูแชร์โพสนายจ้างไปพูดให้เขาเสียหาย ทำนองว่า ใช้งานอย่างกับกุเป็นทาส กักขังไม่ให้กุได้กลับบ้านเลย เงินเดือนเท่าขี้เล็บหมา ไม่มีมือมีตินหรอไง ใช้:)ทั้งวี่ทั้งวัน ไม่โอทีไม่เคยได้ (หนูเป็นพี่เลี้ยงเด
สมาชิกหมายเลข 6997682
พ่อเคยนอกใจแม่
สมาชิกหมายเลข 8448175
เรื่องนี้หนูผิดมั้ยคะ?
สมาชิกหมายเลข 8724772
ขอรบกวนผู้ที่เก่งการแปลสำนวนอังกฤษ ลบกวนช่วยแปลให้หนูหน่อยได้ไหมค่ะ
สำนวนตามนี้เลยค่ะ ช่วยหนูแปลเป็นไทยด้วยน่ะ ขอบคุณล่วงหน้าเลยค่ะ 🙏🏻 ที่มาของสนวนนี้มาจากเรื่อง The Taming of the Shrew ของ เชคสเปียร์ ค่ะ 1.“My tongue will tell the anger of my heart, or else my
สมาชิกหมายเลข 2878842
bland เอายังไงก็แล้วแต่เสี่ยช้างล่ะครับ กักขังฉันเถิด กักขังไป T-T
เสี่ยเห็นหนูเป็นอะไร ทาสทางการเงินใช่ไหม ตั้งแต่กดแม่ กดw-2 ให้หนูต้องแปลง กดแม่ต่ำๆ จำใจแปลงเพราะแจกw-4 มาวันนี้กะขายหุ้นแปลงเอา cap gain เฮียก็ไม่จัดใส่พอร์ตให้อีก เสี่ยคะ เสี่ยจะทรมานหนูไปถึง
สมาชิกหมายเลข 770122
อยากถามว่าเราผิดขนาดนั้นเลยหรอคะ
เรื่องมีอยู่ว่า เราตั้งกระทู้ขอความช่วยเหลือจากคนที่อยู่เมืองนอกตามรูปที่แปะไว้เนาะ มีนางคนนึงนางเม้นต์ปกติ เราก็ตอบปกติ ย้ำนะคะว่าเราตอบไม่มีคำหยาบแม้แต่คำเดียว แต่นางมาร้อนใส่เรามาด่าเรา ด่าว่าพลาดโ
สมาชิกหมายเลข 8604540
[แปลแบบเต็ม #LISAxVMagazine ]
คำว่า "ความหลากหลาย" อาจถูกแสดงให้เห็นได้อย่างชัดเจนที่สุดผ่านฤดูกาล ในแต่ละปี น้ำค้างแข็งยามเช้าของฤดูหนาว สายฝนในฤดูใบไม้ผลิ วันที่ยาวนานของฤดูร้อน และใบ
LisaCool
มาแชร์เพลงที่อยากให้ 48 ในไทยเอามาแปลกันดีกว่า
🔮 เพลง luck7 ของ akb48 ดนตรีสนุกครึกครื้นดี เพลงไม่น่าเบื่อ ไลน์เต้นสวย เปลี่ยนแถวสวย เวลาโชว์น่าจะน่าดูมากๆๆๆ https://youtu.be/GRFwFjgDmus 🔮 เพลงของ akb48 ดนตรีเพราะดี เชื่อว่าเวลาแปลน่าจะซึ้งกินใจ
Good witch
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนผู้รู้ช่วยดูพาดหัวข่าวอันนี้ให้หน่อยค่ะว่าจริงๆแล้วมันควรแปลว่าอะไร Woman jailed for supplying sex slaves
"กักขังหญิงสาว เป็นทาสทางเพศ" ตรงSupplying หนูไม่แน่ใจว่าต้องใช้คำไหน
ซึ่งมันยังงัยๆๆๆอยู่ค่ะ ไม่มั่นใจเลยอย่างให้ผู้รู้ช่วยดูให้หน่อยน่ะคะว่าควรจะแปลพาดหัวข่าวอันนี้ยังไงดี
ขอบคุณล่วงหน้าเลยน่ะคะ