รบกวนช่วยแนะนำการแปลด้านปีนักษัตรประโยคนึงให้ถูกต้องด้วยค่ะ

พาพันขอบคุณ ขอบคุณความเห็นของทุกท่านค่ะ
สำหรับความเห็นที่ 1 เราเคยแปลแบบนั้นเหมือนกันค่ะ

แต่มาสงสัยตรงที่คำว่า they ในตอนแรกเราคิดความเป็นไปได้ของประโยคอยู่สามประเด็นค่ะ
1 เราบอกคนรักของเราว่าเราเกิดปีนักษัตรอะไร คนรักก็นึกถึงชีวิตส่วนตัวของเรา (เป็นคนนิสัยยังไง เป็นต้น)
2 เราทั้งคู่บอกทั้งสองฝ่ายว่าเราเกิดปีนักษัตรอะไรกันบ้าง แล้วเราก็คิดถึงชีวิตส่วนตัว(ในวันหน้าว่าจะจูงมือเดินไปด้วยกันได้ไหม)
3 เราทั้งคู่เกิดปีนักษัตรเดียวกัน พอบอกแล้วก็คิดถึงชีวิตส่วนตัวของอีกฝ่าย(ว่ามีข้อดีข้อเสียเหมือนกันมั้ย)

ซึ่งข้อ 3 จะคล้ายกับประโยคแรกของความเห็นท่านที่ 3

อย่างที่บอกข้างต้นค่ะว่า มางงตรงคำว่า they นี่แหละ
ยังไงก็ขอบคุณความเห็นของท่านที่ 2 ที่ช่วยให้ความกระจ่างนะคะ

พาพันขอบคุณ


คำถาม : สวัสดีค่ะ ขอรบกวนสอบถามนักแปลและผู้รู้ภาษาอังกฤษว่า
If you share your partner's animal signs, they will paint a picture in their mind about your private life.

ตามความเข้าใจของเราคือ น่าจะหมายถึงประมาณว่า ถ้าคุณและคนรักบอกให้รู้กันว่าทั้งสองเกิดปี(นักษัตร)อะไร พวกเขาก็จะจินตนาการถึงชีวิตส่วนตัวของทั้งสองคน
เราเข้าใจถูกหรือเปล่าคะ แล้วควรจะแปลอย่างไรให้ถูกต้องดีคะ
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
ประโยคเต็มควรจะเป็น "If you share your and your partner's animal signs, they will paint a picture in their mind about your private life." ใช่มั๊ยครับ จขกท.น่าจะพิมพ์ตกไป เพราะผมลองเสิร์ชดูประโยคนี้มาจาก Ted Talk ตอนหนึ่ง ซึ่งกำลังพูดถึงกรณีที่มีเพื่อนชาวจีนมาถามปีนักษัตรเกิดของคุณ

เพราะฉะนั้นความหมายก็จะเป็นว่า
ถ้าคุณบอกปีนักษัตรเกิดของคุณและแฟนไป พวกเขา(คนถาม) ก็จะ (แอบ) วาดภาพเรื่องราวชีวิตส่วนตัว (ชีวิตคู่?) ของพวกคุณในใจ

ที่วงเล็บคำว่าแอบไว้เพราะว่าในกรณีนี้คนถูกถามไม่รู้มาก่อนว่าคนถามจะถามไปทำไมนะครับ
ส่วนคำว่า private life หรือชีวิตส่วนตัว ในกรณีนี้น่าจะหมายความเฉพาะไปถึงชีวิตคู่ตามที่วงเล็บไว้ครับ

หวังว่าจะพอช่วยได้นะครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่