The Road not taken ทางที่ฉันไม่ได้เลือก

สวัสดีค่ะ
เป็นความภูมิใจที่เข้ามาตั้งกระทู้แรกของการเป็นสมาชิกที่นี่  เข้ามาอ่านอย่างเดียวไม่ถามไม่ตอบสักคำ  

มีบทกวีในดวงใจมานำเสนอ เขียนบทแปลไว้ นานมาก แต่มาปรับปรุงสำนวนใหม่  ให้ฟังร่วมสมัย เด็กอ่านได้  ผู้ใหญ่อ่านดี
ขอคำวิจารณ์...ว่างั้นเถอะ
ยินดีน้อมรับทั้งดอกไม้และก้อนอิฐยิ้ม

The Road Not Taken

BY ROBERT FROST

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

ขอบคุณเนื้อหาบทกวีและภาพประกอบจาก
http://www.yourmotivationguru.com/robert-frosts-road-not-taken/


ทางที่ฉันไม่ได้เลือก

"มีทางเดินสองสายที่ชายป่า...
แดดแรงกล้า...ใกล้จุดหมาย...ท้าทายฝัน
ต้องยืนหยัด...วัดใจ...ไปเดิมพัน
ฤาจะเลือกทางเดินนั้น...นมนานมา

มีผู้คนหลากหลาย...เลือกสายนี้
เพราะร่มรื่น...มีสิ่งที่...รับประกันว่า
เมือเลือกแล้วจะไม่หลง...ในสงสารวัฏฏา
มีรางวัลที่ฝันฝ่า...ให้ชมเชย

คนเดินทาง...มือใหม่...หัวใจแกร่ง
ด้วยเรี่ยวแรง...เปี่ยมศรัทธา...อย่างผ่าเผย
มองหนทาง...ที่ร้างชัฎ...ใช่เลย
เรานี่แหละ...เพื่อนเอ๋ย...จะเดินไป

เก็บทางเดินเส้นนั้นไว้...ใช้วันหน้า
มีเวลา...จะกลับหวนมาใหม่
จากวันนั้น...จนวันนี้...ที่ยาวไกล
"ถามตนเอง...เสียใจมั้ย...ที่ไม่เลือกเดิน"

Ratanarat
11/6/16
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่