สวัสดีค่ะ
เป็นความภูมิใจที่เข้ามาตั้งกระทู้แรกของการเป็นสมาชิกที่นี่ เข้ามาอ่านอย่างเดียวไม่ถามไม่ตอบสักคำ
มีบทกวีในดวงใจมานำเสนอ เขียนบทแปลไว้ นานมาก แต่มาปรับปรุงสำนวนใหม่ ให้ฟังร่วมสมัย เด็กอ่านได้ ผู้ใหญ่อ่านดี
ขอคำวิจารณ์...ว่างั้นเถอะ
ยินดีน้อมรับทั้งดอกไม้และก้อนอิฐ

The Road Not Taken
BY ROBERT FROST
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
ขอบคุณเนื้อหาบทกวีและภาพประกอบจาก
http://www.yourmotivationguru.com/robert-frosts-road-not-taken/
ทางที่ฉันไม่ได้เลือก
"มีทางเดินสองสายที่ชายป่า...
แดดแรงกล้า...ใกล้จุดหมาย...ท้าทายฝัน
ต้องยืนหยัด...วัดใจ...ไปเดิมพัน
ฤาจะเลือกทางเดินนั้น...นมนานมา
มีผู้คนหลากหลาย...เลือกสายนี้
เพราะร่มรื่น...มีสิ่งที่...รับประกันว่า
เมือเลือกแล้วจะไม่หลง...ในสงสารวัฏฏา
มีรางวัลที่ฝันฝ่า...ให้ชมเชย
คนเดินทาง...มือใหม่...หัวใจแกร่ง
ด้วยเรี่ยวแรง...เปี่ยมศรัทธา...อย่างผ่าเผย
มองหนทาง...ที่ร้างชัฎ...ใช่เลย
เรานี่แหละ...เพื่อนเอ๋ย...จะเดินไป
เก็บทางเดินเส้นนั้นไว้...ใช้วันหน้า
มีเวลา...จะกลับหวนมาใหม่
จากวันนั้น...จนวันนี้...ที่ยาวไกล
"ถามตนเอง...เสียใจมั้ย...ที่ไม่เลือกเดิน"
Ratanarat
11/6/16
The Road not taken ทางที่ฉันไม่ได้เลือก
เป็นความภูมิใจที่เข้ามาตั้งกระทู้แรกของการเป็นสมาชิกที่นี่ เข้ามาอ่านอย่างเดียวไม่ถามไม่ตอบสักคำ
มีบทกวีในดวงใจมานำเสนอ เขียนบทแปลไว้ นานมาก แต่มาปรับปรุงสำนวนใหม่ ให้ฟังร่วมสมัย เด็กอ่านได้ ผู้ใหญ่อ่านดี
ขอคำวิจารณ์...ว่างั้นเถอะ
ยินดีน้อมรับทั้งดอกไม้และก้อนอิฐ
The Road Not Taken
BY ROBERT FROST
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
ขอบคุณเนื้อหาบทกวีและภาพประกอบจาก
http://www.yourmotivationguru.com/robert-frosts-road-not-taken/
ทางที่ฉันไม่ได้เลือก
"มีทางเดินสองสายที่ชายป่า...
แดดแรงกล้า...ใกล้จุดหมาย...ท้าทายฝัน
ต้องยืนหยัด...วัดใจ...ไปเดิมพัน
ฤาจะเลือกทางเดินนั้น...นมนานมา
มีผู้คนหลากหลาย...เลือกสายนี้
เพราะร่มรื่น...มีสิ่งที่...รับประกันว่า
เมือเลือกแล้วจะไม่หลง...ในสงสารวัฏฏา
มีรางวัลที่ฝันฝ่า...ให้ชมเชย
คนเดินทาง...มือใหม่...หัวใจแกร่ง
ด้วยเรี่ยวแรง...เปี่ยมศรัทธา...อย่างผ่าเผย
มองหนทาง...ที่ร้างชัฎ...ใช่เลย
เรานี่แหละ...เพื่อนเอ๋ย...จะเดินไป
เก็บทางเดินเส้นนั้นไว้...ใช้วันหน้า
มีเวลา...จะกลับหวนมาใหม่
จากวันนั้น...จนวันนี้...ที่ยาวไกล
"ถามตนเอง...เสียใจมั้ย...ที่ไม่เลือกเดิน"
Ratanarat
11/6/16