คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
"ยังคงมีท้องฟ้าที่สดใส" …..
Still and all, there is a bright and clear sky.
There is yet (still) a shining sky.
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
คิดถึงสำนวนภาษาอังกฤษที่เข้ากันได้ดีกับ "ยังคงมีท้องฟ้าที่สดใส" หรือเทียบสำนวนแบบไทย ๆ ก็มี เช่น...."ฟ้าหลังฝน" (หมายความว่า ความหวังหรือความสุขหรือความสดชื่นที่จะมีมาหลังจากผ่านอุปสรรคมาแล้ว)
* Behind the clouds is the sun still shining.
* After a storm comes a calm.
* There will be rainbow after rain.
* After rain comes fair weather.
* The darkest hour is just before the dawn.
* Every cloud has a silver lining.
* A misty morning may have a fine day.
* Every tear has a smile behind it.
* There will be laughter after pain.
Still and all, there is a bright and clear sky.
There is yet (still) a shining sky.
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
คิดถึงสำนวนภาษาอังกฤษที่เข้ากันได้ดีกับ "ยังคงมีท้องฟ้าที่สดใส" หรือเทียบสำนวนแบบไทย ๆ ก็มี เช่น...."ฟ้าหลังฝน" (หมายความว่า ความหวังหรือความสุขหรือความสดชื่นที่จะมีมาหลังจากผ่านอุปสรรคมาแล้ว)
* Behind the clouds is the sun still shining.
* After a storm comes a calm.
* There will be rainbow after rain.
* After rain comes fair weather.
* The darkest hour is just before the dawn.
* Every cloud has a silver lining.
* A misty morning may have a fine day.
* Every tear has a smile behind it.
* There will be laughter after pain.
แสดงความคิดเห็น
แปลคำนี้จากภาษาไทยเป็นอังกฤษหน่อยค่ะ