หนังที่ฉายช่อง True ทำไมเขาพากษ์เยี่ยงนั้น!
พอดีวันนี้มีโอกาสชิวๆอยู่บ้าน ไม่มีอะไรทำเลยเปิดทีวีดู ก็ได้เปิดไปเจอหนังเรื่องโปรดครับ เป็นหนังญี่ปุ่นเรื่อง Wood Job ฉายทางช่อง True พากษ์ไทย ผมเคยดูแบบ ซับไทยมาก่อนนะครับ ดูไปแรกก็ไม่มีอะไร แต่พอฉากที่มันจะมีคำคมหรือวลีเท่ๆ เขากลับพากษ์ไปคนละเรื่องเลย ทั้งๆที่มันมี ซับ Eng ที่แปลมาถูกต้องแล้วขึ้นด้วยนะครับ
อย่างประโยคที่แปลเป็นไทยได้ว่า "งานของชาวเขาอย่างเราน่ะ มันไม่เหมือนพวกเกษตรกรหรอก เมื่อสิ้นสุดฤดู พวกเกษตรกรก็จะรู้ได้ว่าผลผลิตของพวกเค้ามันจะออกมาดีแค่ไหน แต่งานชาวเขาอย่างพวกเรา กว่าผลผลิตจะโตเต็มที่ พวกเราก็แก่ตายกันไปหมดแล้ว" แต่ช่อง True เค้าพากษ์ว่า "งานของชาวเขาแบบพวกเราน่ะมันต้องทุ่มเทมาก ต้นไม้พวกนี้น่ะเราต้องดูแลมันด้วยชีวิต" อ้าว! จากที่รอต้นไม้โตจนแก่ตาย กลายเป็นพลีชีพเพื่อดูแลต้นไม้ซะงั้น
อีกอันพระเอกถามว่า "ต้องขึ้นไปสูงขนาดไหนครับเนี่ย" แล้วหัวหน้าพระเอกตอบว่า "อย่ามองลงไปสิ เมล็ดมันอยู่บนยอดนู้น ต้องขึ้นสูงอีก" ช่อง True เค้าพากษ์ว่า "เราขึ้นมาสูงแค่ไหนแล้วเนี่ย" หัวหน้าพระเอกตอบว่า "อย่ามองลงไปสิวะ แกรีบใช้ครีบปีนขึ้นมาเลยนะ" ง่ะ! เมล็ด กับ ครีบ มันมาได้ยังไงเนี่ย คือผมงงมาก มีอีกหลายประโยคครับที่พากษ์แหวกแนวไปคนละทางเลย ก็เข้าใจนะครับว่ามันไม่ใช่เรื่องคอขาดบาดตายอะไร แต่มันแปลกๆ ที่พากษ์ไทยกับซับมันไปคนละหนทางทั้งๆที่มันไม่ใช่ประโยคที่ต้องรวบรัดอะไรเลย
อยากทราบว่า True เป็นแบบนี้มานานรึยังครับ แล้วเค้ามีโอกาสจะแก้ไขให้มันถูกต้องไหม หรือ พากษ์ไปเถอะคนดูไม่รู้ ง่า!
หนังที่ฉายช่อง True ทำไมเขาพากษ์เยี่ยงนั้น!
อย่างประโยคที่แปลเป็นไทยได้ว่า "งานของชาวเขาอย่างเราน่ะ มันไม่เหมือนพวกเกษตรกรหรอก เมื่อสิ้นสุดฤดู พวกเกษตรกรก็จะรู้ได้ว่าผลผลิตของพวกเค้ามันจะออกมาดีแค่ไหน แต่งานชาวเขาอย่างพวกเรา กว่าผลผลิตจะโตเต็มที่ พวกเราก็แก่ตายกันไปหมดแล้ว" แต่ช่อง True เค้าพากษ์ว่า "งานของชาวเขาแบบพวกเราน่ะมันต้องทุ่มเทมาก ต้นไม้พวกนี้น่ะเราต้องดูแลมันด้วยชีวิต" อ้าว! จากที่รอต้นไม้โตจนแก่ตาย กลายเป็นพลีชีพเพื่อดูแลต้นไม้ซะงั้น
อีกอันพระเอกถามว่า "ต้องขึ้นไปสูงขนาดไหนครับเนี่ย" แล้วหัวหน้าพระเอกตอบว่า "อย่ามองลงไปสิ เมล็ดมันอยู่บนยอดนู้น ต้องขึ้นสูงอีก" ช่อง True เค้าพากษ์ว่า "เราขึ้นมาสูงแค่ไหนแล้วเนี่ย" หัวหน้าพระเอกตอบว่า "อย่ามองลงไปสิวะ แกรีบใช้ครีบปีนขึ้นมาเลยนะ" ง่ะ! เมล็ด กับ ครีบ มันมาได้ยังไงเนี่ย คือผมงงมาก มีอีกหลายประโยคครับที่พากษ์แหวกแนวไปคนละทางเลย ก็เข้าใจนะครับว่ามันไม่ใช่เรื่องคอขาดบาดตายอะไร แต่มันแปลกๆ ที่พากษ์ไทยกับซับมันไปคนละหนทางทั้งๆที่มันไม่ใช่ประโยคที่ต้องรวบรัดอะไรเลย
อยากทราบว่า True เป็นแบบนี้มานานรึยังครับ แล้วเค้ามีโอกาสจะแก้ไขให้มันถูกต้องไหม หรือ พากษ์ไปเถอะคนดูไม่รู้ ง่า!