หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ทำไม subtitle หนังฝรั่งในโรงถึงแปลออกมาใช้ภาษาลิเกมากครับ
กระทู้คำถาม
ภาพยนตร์
โรงภาพยนตร์
ภาษาไทย
นักแปล
ปกติเป็นคนชอบดูหนังฝรั่งแบบมีซับอยู่แล้ว แต่ทุกครั้งที่ดูหนังพวกตำนวน เทพดิดา หนังย้อนยุค แฟรี่เทล ซับไตเติ้ลจะใช้ภาษาแปลกๆอะครับ คืออ่านแล้วแปลไม่ออกว่าหมายถึงอะไร
เช่นคำว่า เหมันต์ > ฤดูหนาว
เกาทัณฑ์ > ธนู
อาดูร > ความเจ็บปวด
คือที่รู้ความหมายเพราะผมฟังภาษาอังกฤษนะครับ แต่ไม่เก่งถึงขนาดฟังออกทุกคำ ต้องอ่านบ้างแต่อ่านแล้วบางทีมันลิเก๊ลิเกแปลกๆอะครับ
มันดูเข้าใจยากกว่ากว่าเดิมอีก
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รู้สึกว่าช่วงนี้ subtitle หนังคุณภาพตกลงไปหรือปล่าวครับ
อาทิตย์ก่อนผมไปดูหนังฟอร์มใหญ่อย่าง Thor, Murder on the orient express มา รู้สึกว่าซับไตเติลมีแปลพลาดหลายครั้งเลย จำได้ว่า 2 เรื่องนี้แต่ละเรื่องมันจะมี 2-3 ประ
Steady Aim
โหลดซับเกาหลีมาแล้วเป็นภาษาอ่านไม่ได้
คือโหลดซับเกาหลีเป็น .SMI จะเอามาแปลภาษาอีกทีแต่ภาษาที่ได้มันเป็นภาษาไทยพพิมมามั่วๆประมาณว่า>> ย๗ทฮ ฑฆย๚ณ๋ฆ็ฏฺ แบบนี้อะครับมันเอามาแปลต่อไม่ได้แก้ยังไงครั
สมาชิกหมายเลข 4483668
ทำไมฝรั่งสอนเด็กให้เรียกสีฟ้าว่า Blue แล้วสีน้ำเงินก็เรียกว่า Blue อีกครับ
ก่อนอื่นเลย สีฟ้า กับ สีน้ำเงิน คือ 2 สิ่งที่ต่างกันชัดเจน ทุกคนรู้เนอะ ระบบคนไทยเราถูกสอนกันมาตลอดว่า น้ำเงิน คือ Blue ส่วน ฟ้า คือ Sky Blue หรือ Light Blue ซึ
สมาชิกหมายเลข 3840780
หนังฟอร์มใหญ่อย่าง The Batman แต่ซับไทยโรงแปลผิด?
วงการซับเป็นอะไรครับเนี่ย ตอนแรกนึกว่าเป็นแค่ตามแพลตฟอร์มสตรีมมิ่ง ตอนนี้ลามไปถึงหนังโรงแล้ว ไม่ได้พูดถึงแปลอารมณ์หรือความสวยของภาษาด้วยซ้ำนะ นี่คือแปลผิดแบบดื้
สมาชิกหมายเลข 3203823
อยากรับงานPart-timeแปล Subtitle หนังหรือซีรี่ส์ ที่เป็นภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาไทย สมัครได้ที่ไหนบ้างครับ
ตามนั้นเลย ขอบคุณครับ
สมาชิกหมายเลข 3199127
เรื่องทิปจากฝรั่งในที่ทำงาน
สอบถามหน่อยครับ มองยังไงกันบ้าง เหตุการณ์คือ มีฝรั่งมาซื้อของกับร้านเรา พวกผมเป็นลูกจ้างร้านครับ ทีนี้เพื่อนผมพูดภาษาอังกฤษกันไม่ได้เลย แต่มีคนนึงที่ฟังได้อยู่
สมาชิกหมายเลข 5426782
ทำไม Subtitle M/V ของทไวซ์ไม่มีภาษาไทยทั้งๆที่...
* ขออนุญาตนำวงอื่นในค่ายมาเป็นตัวอย่างให้เห็นภาพนะครับ * ผิดกฏลบได้ครับ ทำไมถึงไม่มีซับแปลเป็นไทยทั้งๆที่ GOT7 ITZY StrayKids ก็มีซับไทยอะครับ เช่นอิทจีพึ่งเดบิ
สมาชิกหมายเลข 3192896
Subtitle ที่ดีควรเป็นแบบไหนเหรอคะ
เนื่องจากมีเวลาว่างเลยลองไปลงคอร์สเรียนการแปลบทภาพยนตร์ ซึ่งอาจารย์ที่สอนได้พูดถึง เรื่องการแปลซับว่า ซับเป็นเหมือนสิ่งที่ช่วยให้ผู้ชมภาพยนตร์สามารถเข้าใจในสิ่ง
Singing in the Rain
ทีวีรุ่นนี้รีโมทเปลี่ยนภาษากดตรงไหนคะหานานมากค่ะ
ทีวี toshiba ค่ะรุ่นct-90336 กดตรงปุ่มsubtitle ก็ไม่ใช่ ช่วยทีนะคะแนบภาพรีโมทไม่ได้ค่ะ จะดูหนังแบบเสียงฝรั่งซับไทยน่ะค่ะ
สมาชิกหมายเลข 738200
Spoil KINGDOM 731 แปลเป็นไทยแบบงูๆปลาๆ
อ่านแปลเป็นไทย(ไม่ฝังซับ)จากตัวแปลอิ้งของกลุ่ม 4chan โดยกระผมเอง ในช่องกล่อง Spoiler (แบบมีประกอบภาพเป็นหน้าๆสามารถชมได้ที่กลุ่มเฟซ Kingdom คนไทย) หากใครที่จะนำ
Banzai_man
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาพยนตร์
โรงภาพยนตร์
ภาษาไทย
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ทำไม subtitle หนังฝรั่งในโรงถึงแปลออกมาใช้ภาษาลิเกมากครับ
เช่นคำว่า เหมันต์ > ฤดูหนาว
เกาทัณฑ์ > ธนู
อาดูร > ความเจ็บปวด
คือที่รู้ความหมายเพราะผมฟังภาษาอังกฤษนะครับ แต่ไม่เก่งถึงขนาดฟังออกทุกคำ ต้องอ่านบ้างแต่อ่านแล้วบางทีมันลิเก๊ลิเกแปลกๆอะครับ
มันดูเข้าใจยากกว่ากว่าเดิมอีก