เป็นกระทู้แรกที่ตั้ง ผิดพลาดยังไงก็ขออภัยด้วยนะคะ
ตามที่สงสัยบนหัวกระทู้เลยค่ะ
เราเป็นคนที่ทั้งซื้อเล่มลิขสิทธิ์และอ่านในเว็ป คิดว่าถ้าใครอ่านทั้งสองอย่างก็น่าจะรู้สึกเหมือนกัน(หรือเปล่า)ว่ารายละเอียดบางอย่างที่แปลออกมาต่างกัน
อาจจะยิบย่อยหรือไม่ใช่ข้อมูลสำคัญมาก แต่เราก็อยากรู้ว่าอะไรที่แปลถูกมากกว่าหรือใกล้เคียงต้นฉบับที่สุด
ยกตัวอย่างที่เห็นชัดๆเลย
- ในหน้าเปิดตอนที่ 10 ที่เป็นหน้าเปิดแนะนำอัตลักษณ์ของบาคุโกว ตรงส่วนลูกศรที่ชี้ไปที่มือ
แปลลิขสิทธิ์- ฝ่ามือของบาคุโกวปล่อยระเบิดได้แบบระเบิดระเบ้อ หนังอย่างหนา
แปลสแกนเว็ป- ฝ่ามือของบาคุโกว ระเบิดสุดยอด ผิวบางมาก
ตกลงว่า หนา หรือ บาง ?
- ตอนที่ 10 เช่นกัน ช่วงที่เดกุและบาคุโกวกำลังแลกหมัด เดกุได้พูดว่า..
แปลลิขสิทธิ์- "อยากจะชนะ!! แล้วก็เหนือกว่าให้ได้ต่างหากล่ะ ไอ้เจ้าบ้า!!!"
แปลสแกนเว็ป- "ฉันอยากชนะแล้วเหนือกว่านาย!! นายจะมาทำกับฉันอย่างนี้ไม่ได้!!!"
ตกลงว่าเดกุว่าบาคุโกวว่าบ้าจริงไหม? (ส่วนตัวถ้าเดกุว่าแบบนั้นจริงเป็นอะไรที่กิ๊วก๊าวมาก--แค่กๆๆๆ)
อะไรประมาณนี้น่ะค่ะ ในเรื่องจะมียิบย่อยเล็กๆ(มากๆ)ที่แปลไม่ตรงกันเหมือนกัน อันนี้เอาที่มันแย้งกันชัดๆพอ
จริงๆมีเรื่องสรรพนามแทนตัวของเดกุด้วยว่าตกลงเป็น ผม หรือ ฉัน แต่คิดว่าเดี๋ยวอนิเมฉายก็คงได้รู้ 5555
เราอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออกและภาษาอังกฤษไม่แข็งแรง(ค่อนข้างพิการเลยด้วย) ทำให้ไม่สามารถไปอ่านเทียบข้อมูลได้ เลยได้แค่รอคนแปลไทย
ส่วนตัวเราเป็นคนที่เชื่อฝั่งที่แปลมาจากต้นฉบับ(ภาษาญี่ปุ่น)มากกว่าซึ่งเป็นพวกแปลลิขสิทธิ์ (จากที่เคยถามเพื่อน เพื่อนบอกว่าแปลลิขสิทธิ์มักจะแปลมาจากภาษาญี่ปุ่น) แต่มันก็เคยมีกรณีที่แปลลิขสิทธิ์ดันแปลผิดมากกว่าแปลสแกนในเว็ปที่แปลมาจากภาษาอังกฤษด้วย
ซึ่งตรงนี้มันทำให้เราไม่รู้ว่าควรจะยึดข้อมูลไหนเป็นหลักดี
มีผู้รู้ผ่านมายังไงขอรบกวนชี้แจงทีนะคะ มันคาใจมาก ฮืออ
ขอบคุณที่อ่านค่ะ <3
สงสัยว่า Boku no Hero Academia ระหว่างแปลลิขสิทธิ์กับแปลสแกนในเว็ป อันไหนถูกกว่ากัน?
ตามที่สงสัยบนหัวกระทู้เลยค่ะ
เราเป็นคนที่ทั้งซื้อเล่มลิขสิทธิ์และอ่านในเว็ป คิดว่าถ้าใครอ่านทั้งสองอย่างก็น่าจะรู้สึกเหมือนกัน(หรือเปล่า)ว่ารายละเอียดบางอย่างที่แปลออกมาต่างกัน
อาจจะยิบย่อยหรือไม่ใช่ข้อมูลสำคัญมาก แต่เราก็อยากรู้ว่าอะไรที่แปลถูกมากกว่าหรือใกล้เคียงต้นฉบับที่สุด
ยกตัวอย่างที่เห็นชัดๆเลย
- ในหน้าเปิดตอนที่ 10 ที่เป็นหน้าเปิดแนะนำอัตลักษณ์ของบาคุโกว ตรงส่วนลูกศรที่ชี้ไปที่มือ
แปลลิขสิทธิ์- ฝ่ามือของบาคุโกวปล่อยระเบิดได้แบบระเบิดระเบ้อ หนังอย่างหนา
แปลสแกนเว็ป- ฝ่ามือของบาคุโกว ระเบิดสุดยอด ผิวบางมาก
ตกลงว่า หนา หรือ บาง ?
- ตอนที่ 10 เช่นกัน ช่วงที่เดกุและบาคุโกวกำลังแลกหมัด เดกุได้พูดว่า..
แปลลิขสิทธิ์- "อยากจะชนะ!! แล้วก็เหนือกว่าให้ได้ต่างหากล่ะ ไอ้เจ้าบ้า!!!"
แปลสแกนเว็ป- "ฉันอยากชนะแล้วเหนือกว่านาย!! นายจะมาทำกับฉันอย่างนี้ไม่ได้!!!"
ตกลงว่าเดกุว่าบาคุโกวว่าบ้าจริงไหม?
(ส่วนตัวถ้าเดกุว่าแบบนั้นจริงเป็นอะไรที่กิ๊วก๊าวมาก--แค่กๆๆๆ)อะไรประมาณนี้น่ะค่ะ ในเรื่องจะมียิบย่อยเล็กๆ(มากๆ)ที่แปลไม่ตรงกันเหมือนกัน อันนี้เอาที่มันแย้งกันชัดๆพอ
จริงๆมีเรื่องสรรพนามแทนตัวของเดกุด้วยว่าตกลงเป็น ผม หรือ ฉัน แต่คิดว่าเดี๋ยวอนิเมฉายก็คงได้รู้ 5555
เราอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออกและภาษาอังกฤษไม่แข็งแรง(ค่อนข้างพิการเลยด้วย) ทำให้ไม่สามารถไปอ่านเทียบข้อมูลได้ เลยได้แค่รอคนแปลไทย
ส่วนตัวเราเป็นคนที่เชื่อฝั่งที่แปลมาจากต้นฉบับ(ภาษาญี่ปุ่น)มากกว่าซึ่งเป็นพวกแปลลิขสิทธิ์ (จากที่เคยถามเพื่อน เพื่อนบอกว่าแปลลิขสิทธิ์มักจะแปลมาจากภาษาญี่ปุ่น) แต่มันก็เคยมีกรณีที่แปลลิขสิทธิ์ดันแปลผิดมากกว่าแปลสแกนในเว็ปที่แปลมาจากภาษาอังกฤษด้วย
ซึ่งตรงนี้มันทำให้เราไม่รู้ว่าควรจะยึดข้อมูลไหนเป็นหลักดี
มีผู้รู้ผ่านมายังไงขอรบกวนชี้แจงทีนะคะ มันคาใจมาก ฮืออ
ขอบคุณที่อ่านค่ะ <3