พระคึกฤทธิ์ แปล บาลี "สกิเทว" ว่า เทวดาคราวเดียว... ? กับวิธีการแปลบาลี หลักสูตรแกะเทียบ ?

จากการที่พระคึกฤทธิ์ โสตฺถิผโล เจ้าอาวาสวัดนาป่าพง
โชว์ความเป็นผู้รู้บาลีแกะเทียบ
แสดงความคิดเห็นด้วยความมั่นอกมั่นใจว่า
บาลีพุทธพจน์ "สกิเทว" (อ่านวะ สะ กิ เท วะ )
เขียนคำนี้ ต้องแปลว่า เทวดาคราวเดียว เท่านั้น
ถ้าไม่เช่นนั้น พระสูตรที่พระพุทธเจ้ากล่าวไว้ จะไม่สอดรับกัน




คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ


ถ้าแปลตามที่ พระคึกฤทธิ์ (ผู้เชี่ยวชาญการแปลบาลีหลักสูตรแกะเทียบ)

ควรจะแปล พุทธพจน์ ที่ปรากฏในพระสูตร(ตัวอย่าง) ข้างล่างนี้อย่างไร ?









[๖๐]  อธมฺมสมฺมตํ  ตํ  ๕-  โข  ปน วาเสฏฺา เตน สมเยน โหติ
ตเทตรหิ  ธมฺมสมฺมตํ  ฯ  เย  โข  ปน  เต ๖- วาเสฏฺา เตน สมเยน
สตฺตา   เมถุนํ   ธมฺมํ   ปฏิเสวนฺติ   เตมาสํปิ   เทฺวมาสํปิ  น  ลภนฺติ
คามํ   วา   นิคมํ  วา  ปวิสิตุ  ฯ  ยโต  โข  วาเสฏฺา  เต  สตฺตา
ตสฺมึ    อสทฺธมฺเม    อติเวลํ   ปาตพฺยตํ   อาปชฺชึสุ   อถ   อคารานิ
อุปกฺกมึสุ    กาตุ   ตสฺเสว   อสทฺธมฺมสฺส   ปฏิจฺฉาทนตฺถํ   ฯ   อถโข
วาเสฏฺา    อญฺตรสฺส   สตฺตสฺส   อลสชาติกสฺส   เอตทโหสิ   อมฺโภ
กิเมวาหํ   วิหญฺามิ   สาลึ   อาหรนฺโต   สายํ   สายมาสาย   ปาโต
ปาตราสาย ยนฺนูนาหํ สาลึ อาหเรยฺยํ สกิเทว สายํ ปาตราสายาติ ฯ
เชิงอรรถ: ๑ ม. อยํ น ทิสฺสติ ฯ  ๒ ม. ปุริสํ อติเวลํ ฯ  ๓ ม. ยุ. อสุจิ ฯ                
๔ ม. ยุ. วธุยา ฯ ๕-๖ ม. ยุ. อยํ น ทิสฺสติ ฯ                                  
      {๖๐.๑}  อถโข  โส  วาเสฏฺา  สตฺโต  สาลึ  อาหาสิ  สกิเทว
สายํ   ปาตราสายาติ   ๑-   ฯ

http://budsir.mahidol.ac.th/cgi-bin/Budsir.cgi/SearchItem?mode=1&valume=11&item=60&Roman=0

  [๖๐] ดูกรวาเสฏฐะและภารวาชะ ก็สมัยนั้นการโปรยฝุ่นใส่กันเป็นต้น
นั้นแล สมมติกันว่าไม่เป็นธรรม มาในบัดนี้ สมมติกันว่าเป็นธรรมขึ้น
ก็สมัยนั้นสัตว์พวกใด เสพเมถุนกัน สัตว์พวกนั้นเข้าบ้านหรือนิคมไม่ได้
สิ้นสองเดือนบ้าง สามเดือนบ้าง
ดูกรวาเสฏฐะและภารทวาชะ เมื่อใดแล
สัตว์ทั้งหลายพากันเสพอสัทธรรมนั่นอยู่เสมอ
เมื่อนั้น จึงพยายามสร้างเรือนกันขึ้น เพื่อเป็นที่กำบังอสัทธรรมนั้น
ครั้งนั้น สัตว์ผู้หนึ่ง เกิดความเกียจคร้านขึ้น จึงได้มีความ
เห็นอย่างนี้ว่า ดูกรท่านผู้เจริญ เราช่างลำบากเสียนี่กระไร
ที่ต้องไปเก็บข้าวสาลีมา ทั้งในเวลาเย็นสำหรับอาหารเย็น
ทั้งในเวลาเช้าสำหรับอาหารเช้า
อย่ากระนั้นเลย เราควรไปเก็บเอาข้าวสาลีมาไว้เพื่อบริโภคทั้งเย็นทั้งเช้าเสียคราวเดียวเถิด
ดูกรวาเสฏฐะและภารทวาชะ ต่อแต่นั้นมา สัตว์ผู้นั้นก็ไปเก็บเอาข้าวสาลีมาไว้
เพื่อบริโภคทั้งเย็นทั้งเช้าเสียคราวเดียวกัน

http://84000.org/tipitaka/pitaka_item/v.php?B=11&A=1931&Z=1960&pagebreak=0






ขอบคุณกระทู้
พระคึกฤทธิ์โชว์ห่วย แปลบาลี "สกิเทว"

http://pantip.com/topic/32776063
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 7
สกิเทว แปลได้แบบเดียวหรือความหมายเดียวว่า
ครั้งเดียวเท่านั้น หรือ คราวเดียวนั่นเทียว

ไม่ว่าคำนี้จะปรากฏในที่ไหนก็ตาม
ทั้งในพระบาลีหรือพระไตรปิฎก คือ พระวินัย พระสูตร หรือ พระอภิธรรม
ทั้งในอรรถกถา ฎีกา อนุฎีกา และหนังสือบาลีไวยากรณ์

แต่มีรูปเดียวเท่านั้นในโลกนี้
ที่แปลคำนี้ว่า เทวดาคราวเดียว


ไม่ว่าจะยกอ้างหลักตรรกะหรือไร้ตรรกะใด
ก็หมายความได้อย่างเดียวว่า
ในโลกนี้ที่ผ่านมา แปลคำนี้ ผิดหมด แต่พระคึกฤทธิ์ ถูกรูปเดียว
หรือไม่งั้นพระคึกฤทธิ์ก็ผิดรูปเดียว แต่ ทั้งโลกถูกหมด


ไปถามพระคึกฤทธิ์ดูหน่อยสิ
ณ ปัจจุบันนี้ จะแปลคำนี้ว่าอย่างนี้หรือเปล่า

ผมว่า พอเข้าวัดปากน้ำ ก็คงพลิกลิ้นไปอีกอย่าง
อย่างแน่นอน

คอยดูสิ
น้องเครา...นักมั่ว
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่