หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลประโยคภาษาญี่ปุ่นให้หน่อยครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาญี่ปุ่น
遅刻が多いことで有名.
待ち合わせ時刻はもとより。流行や時代にも遅れでいる
最近では同世代の作家に売り上げでおくれを取ることもしばしば
พอดีลองแปลดูแล้วไม่ค่อยเข้าใจเท่าไหร่ครับ รบกวนท่านใดแปลได้รบกวนด้วยครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
กำลังหัดแปลภาษาญี่ปุ่นอยู่ ช่วยตรวจเช็คให้ด้วยค่ะ
強い冬型の気圧配置となった 山形県では断続的に雪が降り ตำแหน่งที่มีแรงดันอากาศฤดูหนาวที่รุนแรง ทำให้หิมะตกอย่างไม่สม่ำเสมอที่ ยามากาตะ ประโยคนี้ 強い冬型の気圧配置となった จขกท แปลแล้ว ความหมายแปลกๆ ตีความไม่ถูกเลยค่ะ รบกวนหน่อยคะ
rose_of_north
ช่วยแปลภาษาญี่ปุ่นหน่อยครับ
もしにおいを説明するのに、「いい香り」と「臭い」しか言葉がなかったら寂しい。そのにおいを相手に伝えたいと思えば、それと似ている香りを探して、「バラの花のような香りがする」とか「卵が腐ったみたいなにおいがする」と表現することができる。つまり、何かほかのものにたとえることによって、相手はそれがどんなものかイメージすることができるのだ。そのおかげで私たちの表現は一層豊かになる。 いわゆる格言、名言
สมาชิกหมายเลข 4336207
ประโยคนี้แปลว่าอะไรครับ
ですから 「少し 様子を見たほうがいい」 という 杉下さんからの進言にも 耳を貸そうとは しなかった。 杉下さん = ชื่อสุกิชิตะ คือแปลเรียงไม่ได้จริงๆครับประโยคนี้ -*- บริบทประมาณว่า A ตรวจสอบ B แล้วก็เจอหลักฐานที่แอบทำ เลยพูดถึง C ที่เป็นลูกน้องด้วย ส่
สมาชิกหมายเลข 894715
อยากถามเกี่ยวกับคำแปลของประโยคภาษาญี่ปุ่นหน่อยคะ
พอดีครูให้อ่าน passage ด้านล่างนี้ แล้วถามว่า คำว่า リベンジ ในภาษาญี่ปุ่นต่างจากคำว่า revenge ของภาษาอังกฤษยังไง 東京ドーム公演の 5 日前に自転車で転倒し、右足付け根と腰を強打した小田和正は、会場全体に張り巡らされたせっかくの花道を駆け抜ける事ができなかった。大観衆を前に「皆さんと、この
สมาชิกหมายเลข 1216270
ซื้อของใน rakuten เจ้าของ shop เมล์มาเป็น ญี่ปุ่นรบกวนแปล ครับ
รบกวน เพื่อนๆ ไกลบ้าน แปลประโยคในอีเมล์ ที่เจ้าของ shop ใน rakuten .JP เมล์มาหาผมครับ เค้าบอกว่าอย่างไรเหรอครับ ที่ผม xxxxxxx เป็นชื่อที่อยุ่ผม เป็นภาษาอังกฤษครับ いつもお世話になり、ありがとうございます。「DONNA(ドンナ)」店
IKira
ดูแกรมมาร์ญี่ปุ่นให้ด้วยครับ "ฉันจะไปสยามพารากอนกับแม่โดยรถยนต์เพื่อไปกินราเมนโดยใช้ตะเกียบที่ร้านโอโตยะตอนบ่ายโมง"
รบวกวนช่วยตรวจไวยากรณ์ให้หน่อยครับว่าใช้ particles ต่างๆ ถูกต้องไหม ขอบคุณครับ ประโยคอาจจะดูประหลาดไปนิดๆ ไม่ค่อย natural เท่าไหร่ครับ แต่เป็นไปเพื่อการศึกษาไวยากรณ์ ขอบคุณครับ  
Along the restless sea.
คิดว่า MV เพลง "คำท้าทายที่ปลายฟ้า" จะปล่อยเมื่อไหร่ครับ
ส่วนตัวคาดหวังว่า ถ้า MV เพลงนี้ออกมา จะทำให้กระแส BNK พุ่งขึ้นมาอีก ตัวเพลงทำออกมาดี เหมือนฟังเพลง T-POP ไม่เหมือนเพลงแปล แบบที่ผ่านๆมา ท่าเต้นก็ว้าวมาก มันดีแบบที่มีความแปลกใหม่ ยิ่งถ้าได้ทีมทำ MV R
สมาชิกหมายเลข 8309162
[ สื่อญี่ปุ่น ] จับตามอง.. หลังไทยขยับอันดับฟีฟ่าแรงที่สุดในโลก ถึง 12 อันดับ
大躍進のタイサッカー、世界ランクが最大級の大幅上昇! ฟุตบอลไทยพํฒนาอย่างก้าวกระโดดไปข้างหน้าในการจัดอันดับโลกครั้งล่าสุด 12ランクアップで東南アジア首位キープ ขยับ 12 อันดับและก้าวขึ้นมาผูู้นำอาเซียน 1月7日にサッカーの国別世界ランキング「FIFAランキング」が発表され、タイは世界全
สมาชิกหมายเลข 2539121
ช่วยดูให้หน่อยว่าควรแก้ไขประโยคตรงไหน
รบกวน พี่ ป้า น้า อา เพื่อนๆ ช่วยดูประโยคที่ผมแต่งเพื่อส่งอาจารย์หน่อยครับ ว่าควรจะเพิ่มหรือแก้ไข ใช้คำยังไงให้ถูกต้อง เพราะไม่เก่งภาษาอังกฤษเท่าไหร่ครับ Kumka Supermarket has some good fresh food
Billion Smiles
ประโยคนี้แปลว่าอะไรหรือครับ (อังกฤษ)
A possible first step in developing a nonsexist vocabulary with which to analyze the works of the nineteenth-century writer Elizabeth Gaskell would be to stop referr
สมาชิกหมายเลข 3609612
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาญี่ปุ่น
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลประโยคภาษาญี่ปุ่นให้หน่อยครับ
待ち合わせ時刻はもとより。流行や時代にも遅れでいる
最近では同世代の作家に売り上げでおくれを取ることもしばしば
พอดีลองแปลดูแล้วไม่ค่อยเข้าใจเท่าไหร่ครับ รบกวนท่านใดแปลได้รบกวนด้วยครับ