ขออนุญาตคอมเมนต์งานแปล "สาวปิ๊ง! ซิ่งแทงค์" เล่ม 2 ของ Luckpim หน่อยนะครับ

แฟนสาวรถถังอ่านแล้วรู้สึกปวดใจเล็กๆ ที่การแปลเรื่องนี้ของ Luckpim ด้อยกว่าเรื่องอื่นๆ พอสมควร โดยเฉพาะอย่างยิ่งด้านสำนวนภาษาและการเลือกใช้คำ ซึ่งทำให้อ่านไปสตันไป

หวังว่าอีก 2 เล่มที่เหลือจะพัฒนาขึ้นบ้างนะครับ เพราะหลังจากเล่ม 1 ออกผมก็ได้ไปคอมเมนต์ในหน้าเฟสของสำนักพิมพ์แล้ว แต่ผลตอบรับก็เหมือนคลื่นกระทบฝั่ง ไม่ได้เปลี่ยนแปลงไปในทางที่ดีขึ้นแต่อย่างใด

สปอยล์ตัวอย่างเล็กๆ น้อยๆ ของการแปลในเล่มนะครับ บางหน้าก็แปลไม่ผิด แต่การเรียบเรียงถ้อยคำอาจจะยังไม่สละสลวยนัก ผมเองก็ไม่ได้เชี่ยวชาญด้านภาษาไทย แต่คิดว่าระดับนักแปลอาชีพบางจุดน่าจะทำได้ดีกว่านี้ครับ

[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

ที่มา: แฟนเพจสาวรถถัง https://www.facebook.com/garupannewsth
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่