หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ขออนุญาตคอมเมนต์งานแปล "สาวปิ๊ง! ซิ่งแทงค์" เล่ม 2 ของ Luckpim หน่อยนะครับ
กระทู้สนทนา
การ์ตูน
การ์ตูนญี่ปุ่น
หนังสือการ์ตูน
นักแปล
แฟนสาวรถถังอ่านแล้วรู้สึกปวดใจเล็กๆ ที่การแปลเรื่องนี้ของ Luckpim ด้อยกว่าเรื่องอื่นๆ พอสมควร โดยเฉพาะอย่างยิ่งด้านสำนวนภาษาและการเลือกใช้คำ ซึ่งทำให้อ่านไปสตันไป
หวังว่าอีก 2 เล่มที่เหลือจะพัฒนาขึ้นบ้างนะครับ เพราะหลังจากเล่ม 1 ออกผมก็ได้ไปคอมเมนต์ในหน้าเฟสของสำนักพิมพ์แล้ว แต่ผลตอบรับก็เหมือนคลื่นกระทบฝั่ง ไม่ได้เปลี่ยนแปลงไปในทางที่ดีขึ้นแต่อย่างใด
สปอยล์ตัวอย่างเล็กๆ น้อยๆ ของการแปลในเล่มนะครับ บางหน้าก็แปลไม่ผิด แต่การเรียบเรียงถ้อยคำอาจจะยังไม่สละสลวยนัก ผมเองก็ไม่ได้เชี่ยวชาญด้านภาษาไทย แต่คิดว่าระดับนักแปลอาชีพบางจุดน่าจะทำได้ดีกว่านี้ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ที่มา: แฟนเพจสาวรถถัง
https://www.facebook.com/garupannewsth
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
มีนิยายจีนเล่มไหนบ้างคะ ที่เพื่อน ๆ เห็นว่าแปลออกมาได้ภาษาสละสลวย สวยงาม ลึกซึ้ง คมคาย
เท่าที่เราอ่านมา เราชอบ 1. ป่าท้อสิบหลี่ ภาษาแปลกดีค่ะ แต่อ่านแล้วชอบมาก 2. ลำนำรักเทพสวรรค์ เล่มนี้ก็ภาษาสวย รวบรัด ไม่เวิ่นเว้อ 3. จอมนางจารชนหน
สมาชิกหมายเลข 3114281
จะเแปลชื่อเรื่องของหนังสือเล่มนี้ให้สละสลวยว่ายังไงดีค่ะ Place and Mobility in the Cosmopolitan Periphery
รบกวนนักแปลทุกท่านค่ะ จะแปลชื่อเรื่องของหนังสือเล่มนี้ให้สละสลวยว่ายังไงดีคะ (โดยเฉพาะ 2 คำท้ายสุด) Cham Muslims of the Mekong Delta: Place and Mobility in the Cosmopolitan Periphery ขอบคุณทุกท่านมา
ทอรักถักฝัน
ใครรำคาญพวกฟลัสคอมเมนต์ในห้องนี้ ชวนกันมาแจ้งพันทิปครับ
ลองช่วยกันรายงานไปที่พันทิปกันครับ กดที่คอมเมนต์นายคนนี้ ด้านบนขวาจะมีรูปถังขยะ เข้าไปแจ้งการไม่เหมาะสมสำหรับผู้อ่านพันทิป เหตุผลคือ ฟลัทกระทู้ spam กระทู้ ช่วยๆกันหลายๆคน พันทิปน่าจะเห็นครับ
สมาชิกหมายเลข 2208824
รบกวนช่วยแนะนำหนังสือคุณภาพ ที่มีการใช้ภาษาไทยถูกต้องและสละสลวย ให้หน่อยค่ะ
สวัสดีค่ะ กำลังตามหาหนังสือนิยายภาษาไทย ที่ใช้ภาษาอย่างสละสลวยมีคุณภาพค่ะ ไม่ว่าจะเป็นแบบ รูปเล่มหรือออนไลน์ เพราะอยากเพิ่มคลังคำศัพท์ภาษาไทยให้กับตัวเองค่ะ โดยส่วนตัวไม่ได้อ่านหนังสือภาษาไทยมาเกือบ
สมาชิกหมายเลข 5960302
[spoilล่ะมั้ง]Strike The Blood เล่มสองของZenshu สรุปว่า...
แกะพลาสติกแล้วก็รีบเปิดไปช่วงท้าย พบว่ายังคงเป็น "พิพาท" เหมือนเล่มแรกครับ ทีพวกฉายานี่สรรหาคำแปลมาได้สละสลวยงดงามสุดๆ แต่พอเป็นคำพื้นๆดันต้องใช้ให้ไม่เหมือนชาวบ้านซะงั้น ความดื้อของคนแปลนี
Jabawock
ใครยังอ่านนิยายอีโรติกบ้าง
ที่จริงเราแอบอ่านนิยายแนวนี้ตั้งแต่ ป.6 แล้ว ตอนนี้ 19 (แม่รู้โดนตีตาย555+) ปัจจุบันยังอ่านอยู่ แต่.... หาคนแปลดีๆไม่ได้แล้วคะ เสียใจมากT^T แปลแข็งทื่อไม่สละสลวย พี่คนที่อายุมากๆหน่อยเข้าใจหนูไหมคะ
สมาชิกหมายเลข 941662
tensei shitara slime datta ken นิยายแปลไทยเล่ม 6 พี่ๆคิดว่าจะมาประมาณช่วงไหนครับ
ก็ตามที่ว่าเลยครับผมพึ่งซื้อเล่ม 5 มาอ่านจบไปหมาดๆและผมก็อยากจะอ่านเล่ม 6 ต่อแล้ว แต่ผมก็อดสงสัยไม่ได้ว่าเล่ม 6 จะแปลเสร็จประมาณตอนไหน เป็นไปได้ผมก็อยากให้ luckpim ทำต่อไปยาวๆเลยนะครับเพราะว่าพอผมเห็น
สมาชิกหมายเลข 3758454
ดนตรีร็อก หรือ ดนตรีร็อค
ROCK ที่หมายถึงดนตรีประเภทหนึ่ง เรื่องขอเรื่องคือได้ไปคอมเมนต์ในยูทูป เราใช้คำว่า "ร็อก" แล้วโดนวิจารณ์มาแบบนี้ โดยส่วนตัวถ้าจะคอมเมนต์อะไรที่ไหน ถ้าไม่แน่ใจมักจะเซิร์ชจากกูเกิ้ล ปรากฏว่าว
hammockthai
เตรียมพบกับอนิเม "Girls und Panzer สาวปิ๊ง! ซิ่งแทงค์" เย็นพฤหัสฯนี้ ช่อง Mono29
วันพฤหัสที่ 5 มีนาคมนี้ เวลา 16.10 น. พบกับ Girls und Panzer สาวปิ๊ง! ซิ่งแทงค์ อนิเมรอบดึกเรื่องดังในปี 2012 ของญี่ปุ่น ทางช่อง Mono29 ในโลกที่การควบคุมรถถัง (Sensha-do) กลายเป็นศาสตร์การต่อสู้ที่ไ
Uon
เกิดใหม่ทั้งทีก็เป็นสไลม์ไปซะแล้ว เล่ม 4 จบตรงช่วงไหนหรือครับ
คืออ่านแปลไทย ตามเว็บหยุดแค่ 18 ตอน แต่ต่างประเทศ ถึงตอนที่ 33 เห็นสำนักพิมพ์ LUCKPIM รักพิมพ์ ทำออกมา 4 เล่มแล้ว จบเล่ม 4 ที่ช่วงไหนหรือครับ
tower
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
การ์ตูน
การ์ตูนญี่ปุ่น
หนังสือการ์ตูน
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ขออนุญาตคอมเมนต์งานแปล "สาวปิ๊ง! ซิ่งแทงค์" เล่ม 2 ของ Luckpim หน่อยนะครับ
หวังว่าอีก 2 เล่มที่เหลือจะพัฒนาขึ้นบ้างนะครับ เพราะหลังจากเล่ม 1 ออกผมก็ได้ไปคอมเมนต์ในหน้าเฟสของสำนักพิมพ์แล้ว แต่ผลตอบรับก็เหมือนคลื่นกระทบฝั่ง ไม่ได้เปลี่ยนแปลงไปในทางที่ดีขึ้นแต่อย่างใด
สปอยล์ตัวอย่างเล็กๆ น้อยๆ ของการแปลในเล่มนะครับ บางหน้าก็แปลไม่ผิด แต่การเรียบเรียงถ้อยคำอาจจะยังไม่สละสลวยนัก ผมเองก็ไม่ได้เชี่ยวชาญด้านภาษาไทย แต่คิดว่าระดับนักแปลอาชีพบางจุดน่าจะทำได้ดีกว่านี้ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ที่มา: แฟนเพจสาวรถถัง https://www.facebook.com/garupannewsth