คือชื่อเฉพาะต่างๆ เมื่อสะกดด้วยภาษาอังกฤษแล้วจะอ่านตามภาษาอังกฤษเลย บางทีก็อ่านแล้วไม่ตรงกับชื่อเดิมนัก
ซึ่งตามที่เราคิดเอง เราว่าถ้าเรารู้คำที่ถูกต้องเราก็ควรจะออกเสียงตามชื่อที่ถูกต้องนั้นๆไป
แต่พอมาคิดอีกทางก็คือ แต่ถ้าหากเราเรียกที่ถูกต้องเพียงคนเดียวแต่คนส่วนใหญ่ไม่รู้เรื่องด้วย ก็สื่อความหมายกันลำบาก
พอดีเคยมีเหตุการณ์หลายเหตุการ์ณเกิดขึ้นกับตัวเลยอยากมาแบ่งปันและอยากรู้ว่าเพื่อนๆท่านอื่นๆ คิดเห็นกันอย่างไร
เช่นกรณี ชื่อเมืองหลวงของไทยเรา เมืองกรุงเทพ เวลาเราคุยกับคนต่างชาติ เราจะเรียก กรุงเทพว่า แบงค์ค๊อค ตลอด
และทุกครั้งที่คุยหรือที่เห็นในข่าวทีวีก็จะเข้าใจอย่างไม่ต้องทวนคำกันอีก
แต่มีเหตุการณ์อยู่ครั้งนึงที่คนไต้หวันมาคุยกับเรา แล้วเขาเรียก แบงค์ค๊อค ว่า บางกอก
คิดในใจทันทีขึ้นมาเลยว่า เขาถูกนี่นา เราต่างหากที่ผิดมาโดยตลอด
ยังไม่ทันได้พูดไรต่อไต้หวันคนนั้นก็ถามเรากลับว่า ตกลงเขาต้องเรียกว่า แบงค์ค๊อค เหมือนเราใช่ไม๊ เขาเข้าใจผิดมาตลอดเลยใช่ไม๊ว่าเมืองหลวงของไทยมันคือ บางกอก ในใจตอนนั้นเอ่ยอะไรไม่ถูกเลย ไม่รู้จะยึดอะไรดี เมืองหลวงของไทย มันคือ กรุงเทพฯ ย้ำในใจอีกครั้งมันคือ กรุงเทพ
ตอนนี้เดี๋ยวนี้มัน ไม่ใช่ทั้ง แบงค์ค๊อค อย่างที่เราเพิ่งเรียกไป และก็ไม่ใช่ทั้ง บางกอก อย่างที่เขาเรียกถูกกว่าเราไปซะอีก แต่สรุปในเคสครั้งนั้นก็ตอบเขาไปว่า เขาหนะถูกแล้ว เราเรียกผิดเอง
อีกครั้งนึง คือ ฝรั่งเขาคุยกับเราว่าไปรับรถ(เข่า)มาจาก แพระแนคฮอน แล้วกำลังจะไป ซูแรท ทานิ โดยทั้ง2ที่นี้เราให้เขาทวนคำอยู่หลายครั้งมาก จนเขาต้องเอาคำอังกฤษมาให้เราดู จนเราค่อยถึงบางอ้อ ว่าจริงๆที่เขาต้องการจะสื่อมันคืออะไร ( Phra Nakhon คือเขาจะสื่อถึงอยุธยาแต่เขาเรียกมันว่าพระนคร ก็เห็นใจนะคะเขาจะรู้ได้ไงว่าเมืองนี้เราเรียกกันแต่ตัวท้าย/ SURAT THANI)
การที่เราอ่านชื่อตามตัวอังกฤษกับการที่เราออกเสียงให้ถูกต้องมันทำให้สื่อสารกันได้บ้างในบางโอกาส และสื่อสารกันไม่ได้บ้างในบางโอกาส
ส่วนตัวเองหลายๆโอกาสก็เห็นชื่อสถานที่ต่างๆเองในไทยเรา พอสะกดเป็นคำอังกฤษแล้วรู้สึกว่าน่าจะให้คนที่มีความรู้ด้านภาษามาแปลให้ คำบางคำใช้มานานผิดกันมานาน คนในอดีตอาจจะแปลไปผิด คนในปัจจุบันก็น่าจะแก้ไขให้มันใกล้เคียงกับชื่อนั้นๆให้มากที่สุด
ควรออกเสียงชื่อเฉพาะตามคำอ่านเป็นภาษาอังกฤษหรือออกเสียงตามชื่อเฉพาะ
ซึ่งตามที่เราคิดเอง เราว่าถ้าเรารู้คำที่ถูกต้องเราก็ควรจะออกเสียงตามชื่อที่ถูกต้องนั้นๆไป
แต่พอมาคิดอีกทางก็คือ แต่ถ้าหากเราเรียกที่ถูกต้องเพียงคนเดียวแต่คนส่วนใหญ่ไม่รู้เรื่องด้วย ก็สื่อความหมายกันลำบาก
พอดีเคยมีเหตุการณ์หลายเหตุการ์ณเกิดขึ้นกับตัวเลยอยากมาแบ่งปันและอยากรู้ว่าเพื่อนๆท่านอื่นๆ คิดเห็นกันอย่างไร
เช่นกรณี ชื่อเมืองหลวงของไทยเรา เมืองกรุงเทพ เวลาเราคุยกับคนต่างชาติ เราจะเรียก กรุงเทพว่า แบงค์ค๊อค ตลอด
และทุกครั้งที่คุยหรือที่เห็นในข่าวทีวีก็จะเข้าใจอย่างไม่ต้องทวนคำกันอีก
แต่มีเหตุการณ์อยู่ครั้งนึงที่คนไต้หวันมาคุยกับเรา แล้วเขาเรียก แบงค์ค๊อค ว่า บางกอก
คิดในใจทันทีขึ้นมาเลยว่า เขาถูกนี่นา เราต่างหากที่ผิดมาโดยตลอด
ยังไม่ทันได้พูดไรต่อไต้หวันคนนั้นก็ถามเรากลับว่า ตกลงเขาต้องเรียกว่า แบงค์ค๊อค เหมือนเราใช่ไม๊ เขาเข้าใจผิดมาตลอดเลยใช่ไม๊ว่าเมืองหลวงของไทยมันคือ บางกอก ในใจตอนนั้นเอ่ยอะไรไม่ถูกเลย ไม่รู้จะยึดอะไรดี เมืองหลวงของไทย มันคือ กรุงเทพฯ ย้ำในใจอีกครั้งมันคือ กรุงเทพ
ตอนนี้เดี๋ยวนี้มัน ไม่ใช่ทั้ง แบงค์ค๊อค อย่างที่เราเพิ่งเรียกไป และก็ไม่ใช่ทั้ง บางกอก อย่างที่เขาเรียกถูกกว่าเราไปซะอีก แต่สรุปในเคสครั้งนั้นก็ตอบเขาไปว่า เขาหนะถูกแล้ว เราเรียกผิดเอง
อีกครั้งนึง คือ ฝรั่งเขาคุยกับเราว่าไปรับรถ(เข่า)มาจาก แพระแนคฮอน แล้วกำลังจะไป ซูแรท ทานิ โดยทั้ง2ที่นี้เราให้เขาทวนคำอยู่หลายครั้งมาก จนเขาต้องเอาคำอังกฤษมาให้เราดู จนเราค่อยถึงบางอ้อ ว่าจริงๆที่เขาต้องการจะสื่อมันคืออะไร ( Phra Nakhon คือเขาจะสื่อถึงอยุธยาแต่เขาเรียกมันว่าพระนคร ก็เห็นใจนะคะเขาจะรู้ได้ไงว่าเมืองนี้เราเรียกกันแต่ตัวท้าย/ SURAT THANI)
การที่เราอ่านชื่อตามตัวอังกฤษกับการที่เราออกเสียงให้ถูกต้องมันทำให้สื่อสารกันได้บ้างในบางโอกาส และสื่อสารกันไม่ได้บ้างในบางโอกาส
ส่วนตัวเองหลายๆโอกาสก็เห็นชื่อสถานที่ต่างๆเองในไทยเรา พอสะกดเป็นคำอังกฤษแล้วรู้สึกว่าน่าจะให้คนที่มีความรู้ด้านภาษามาแปลให้ คำบางคำใช้มานานผิดกันมานาน คนในอดีตอาจจะแปลไปผิด คนในปัจจุบันก็น่าจะแก้ไขให้มันใกล้เคียงกับชื่อนั้นๆให้มากที่สุด