หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
underwear is fine if i were wearing any จะแปลให้เข้าใจยังไงดีครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
คือผมก็ยังแปลพอเข้าใจได้อยู่น่ะ แต่มันมี were wearing any เนี้ย แค่สงสัยว่า ทำไมต้องมี any ลงท้าย และ wear ทำไมต้องใส่ ing และถ้าไม่ใส่ ing กับ any มันจะแตกต่างกันมากมั้ย ถ้าใส่พวกนี้ไปความหมายจะเปลี่ยนไปรึป่าว ขอขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยดูประโยคภาษาอังกฤษให้หน่อยค่ะ ต้องแก้อะไรมั้ย
คือเราพยายามแปลจากเว็บหลายๆเว็บอ่ะค่ะแต่มันดูแปลกๆ;-; Dressing up for Loi Krathong must be appropriate for the season. If the place where you go is arranged to dress
ชินะ มาชิโระ
Valentine --- มาค่ะ มาเตรียมตัวกันก่อน
อย่างงไปค่ะว่า ดิฉันหลงเทศกาลรึเปล่า ? มันควรจะเป็น Christmas ช่ายม้ายยยย Valentine ยังอีกตั้งสองเดือน ไม่หลงค่า... เพราะ Valentine ยังอีกตั้งสองเดือนไงคะ เลยต้องโพสต์ก่อนให้ได้เตรียมตัวกัน ถ้า
ธาราสินธุ์
wear กับ wearing
1.พอดีไปอ่านอยู่เว็บหนึ่งเขาบอกว่า wearคือเห็นกำลังสวมใส่ แต่ is wearing คือเห็นแต่ตอนใส่แล้ว จริงหรือไม่ 2.ถ้าจะเล่าเห็นการในอดีตของประโยคนี้ - Yesterday,She had brown hair.(ประโยคนี้ถือว่าเป็นจริงต้
สมาชิกหมายเลข 838682
ช่วยตรวจไวยากรณ์ภาษาอังกฤษหน่อยค่ะ
ไม่ทราบว่าถูกหลักไวยากรณ์มั้ยค่ะ ประโยคเป็นประโยค If clause type 1 ค่ะ 1.If you break the glass, she will angry you. 2.If she has too much money, she will go to the party. 3.If we wear the beautiful
สตาร์อิล
ช่วยแปลภาษาอังกฤษคำนี้ให้หน่อย
What If? Com - pare this to the time interval required if the air were a constant 30°C. Which time interval is longer? คือแปลละงงมากเลย = = ขอบคุณค่ะ
สมาชิกหมายเลข 2249631
ไฟใดฤาจะโหมเท่าไฟโลกีย์
"There is no hotter fire to incinerate than a Bacchanalian fire." แปลงี้ได้เปล่าเตง เรารู้สึกว่ามันยังไม่ตรงตัวพอ "โหมเท่า" ควรแปลเป็นอังกฤษยังไงอะ P.S. I'm merel
สมาชิกหมายเลข 6789123
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
underwear is fine if i were wearing any จะแปลให้เข้าใจยังไงดีครับ