ตรงกับการสังคายนา ครั้งแรกหรือไม่
เพราะกว่าที่จะมีการบันทึกเป็นลายลักษณ์อักษร ก็ผ่านพุทธกาลไป หลายร้อยปีแล้ว
และก็มีการ แปล จาก ภาษาสิงหล เป็น บาลี
แสดงว่า ชาวสิงหล จารึก ไว้ในภาษา ของตนเองก่อนครั้งแรก ( ที่ชาวสิงหลเองอ่านแล้วเข้าใจ เหมือนพระไตรปิฎกแปลไทย ที่คนไทยอ่านเข้าใจ)
แล้วจึงมีการ แปล มาเป็น บาลี คราวหลัง (และได้เป็นต้นแบบ ของพระไตรปิฎก มาจนปัจจุบันนี้)
สำนวน ในพระไตรปิฎก ที่เป็น บาลี ปัจจุบัน ก็เป็น สำนวนร้อยกรอง
พระพุทธเจ้า คงไม่ตรัสสอน สาวก และ ใคร ๆ เป็น ภาษากลอน กระมัง
พระไตรปิฎก ฉบับบาลี ปัจจุบัน ถูกต้องหรือไม่
เพราะกว่าที่จะมีการบันทึกเป็นลายลักษณ์อักษร ก็ผ่านพุทธกาลไป หลายร้อยปีแล้ว
และก็มีการ แปล จาก ภาษาสิงหล เป็น บาลี
แสดงว่า ชาวสิงหล จารึก ไว้ในภาษา ของตนเองก่อนครั้งแรก ( ที่ชาวสิงหลเองอ่านแล้วเข้าใจ เหมือนพระไตรปิฎกแปลไทย ที่คนไทยอ่านเข้าใจ)
แล้วจึงมีการ แปล มาเป็น บาลี คราวหลัง (และได้เป็นต้นแบบ ของพระไตรปิฎก มาจนปัจจุบันนี้)
สำนวน ในพระไตรปิฎก ที่เป็น บาลี ปัจจุบัน ก็เป็น สำนวนร้อยกรอง
พระพุทธเจ้า คงไม่ตรัสสอน สาวก และ ใคร ๆ เป็น ภาษากลอน กระมัง