ภาษาอังกฤษที่คนไทยใช้ผิด ที่คุณพบเห็นบ่อยๆ?

กระทู้สนทนา
เห็นมีคนท้วงให้อธิบาย ขอเพิ่มเติมนะครับ

ที่เห็นบ่อยๆ อย่างแรกเลยคือ I'm Thailand เมื่อก่อนในแชทเจอบ่อยมาก เดี๋ยวนี้ก็ยังพอเห็นคนใช้อยู่บ้าง

ผิดเพราะว่ามันแปลว่า ฉันคือประเทศไทย ถ้าเป็นคนให้ใช้คำว่า Thai ครับ ต้องพูดว่า I'm Thai. คำว่า Thai อาจไม่ได้หมายถึงคน แต่ใช้เป็นคำคุณศัพท์หรือ Adjective (คำขยายคำนาม) ก็ได้ เช่น Thai food
ตัวอย่างการใช้กับประเทศอื่นๆ
ประเทศ England  คน/คำขยาย English
ประเทศ America คน/คำขยาย American

อย่างที่สอง หลายคนเข้าใจว่า lecture คือการจด ทั้งที่จริงๆ แล้วหมายถึงการบรรยาย อันนี้เจอตั้งแต่อยู่มัธยม  ครูหลายคนใช้ (ผิด) บ่อยมาก เช่น "นักเรียนต้องเลคเชอร์ ตามที่ครูพูดด้วยนะคะ" "เลคเชอร์ใจความสำคัญจากหนังสือลงสมุด" จนบัดนี้ทำงานแล้ว ยังเคยได้ยินเพื่อนร่วมงานใช้ ซึ่งผมก็ได้ช่วยอธิบาย วันก่อนก็ได้ยินน้องที่เรียนอยู่ม.ปลายพูด เขาบอกว่า ครูที่โรงเรียนก็พูดแบบนี้

คำนี้จะใช้เป็น Verb หรือ noun ก็ได้ เช่น He lectures at my university. หรือ His lecture was very boring.
คำนี้อาจจะหมายถึงตำหนิก็ได้ แต่จะใช้ในเชิงประชด คล้ายๆ กับคำว่า "เทศนา" ในภาษาไทย เช่น I know what I did. I don't need you lecturing me.
ถ้าจะใช้ในภาษาไทย ก็ควรจะใช้ในความหมายที่ถูก ซึ่งก็คือ บรรยาย เช่น "ทำไมเมื่อวานเธอไม่เข้าฟังเลคเชอร์"

เพื่อนๆ ชาวพันทิพล่ะครับ พบเห็นการใช้ภาษาอังกฤษที่คนที่ใช้ผิดบ่อยๆ อะไรอีกบ้าง
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่