หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
implication แปลว่าอะไรครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
เจอบ่อยมากในการทำงาน แต่ไม่รู้ว่าควรจะแปลเเป็นไทยตรงๆ ตัวว่าอย่างไรครับ
เช่น legal implication หรือ tax implication ควรจะแปลว่าอะไรครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Theoretical Implications กับ Managerial Implications คืออะไรหรอครับ
พอดีกำลังเขียนวิทยานิพนธ์อยู่ครับ แล้วบท Conclusion เค้าให้ใส่ Theoretical Implications กับ Managerial Implications แต่ก็งงๆว่าสองตัวนี้มันคืออะไรแตกต่างกันยังไงหรอครับ มีใครพอให้คำแนะนำได้บ้างมั้
สมาชิกหมายเลข 961353
คำว่า in term of ... แปลว่า
รู้สึกได้ยินคำนี้ในบทสนทนาบ่อยมากๆ ใช้ยังไง ความหมายอะไรอ่ะ
yokosukasan
คำว่า "challenge" นอกจากจะแปลว่าความท้าทายแล้ว ยังสามารถแปลว่าอะไรได้อีกคะ ในบางประโยคไม่น่าจะแปลว่าความท้าทายได้เลย
ตามหัวข้อเลยค่ะ คำว่า "challenge" นอกจากจะแปลว่าความท้าทายแล้ว ยังสามารถแปลว่าอะไรได้อีกคะ ในอย่างประโยคไม่น่าจะแปลว่าความท้าทายได้เลย เวลาอ่านประโยคแล้ว งงมากเลยค่ะ ------ ยกตัวอย่างเช่น
สมาชิกหมายเลข 1602356
intervention (การแทรกแซง) ความหมายจริงๆ แล้วมันคืออะไรคะ? แล้วมีไว้เพื่ออะไร?
ใช่ประมาณว่า เป็นการเปิดอกคุยกันระหว่างครอบครัว กลุ่มเพื่อน ฯลฯ เพื่อหาทางช่วย แนะนำการปรับพฤติกรรม อะไรอย่างนี้หรือเปล่าคะ? พอดีอยากรู้ข้อเท็จจริงน่ะค่ะ คือสังเกตเห็นในซีรีส์ฝั่งอเมริกาแล้วดูน่าสนใจด
U5911014
making predictions คืออะไร ใช้ยังไง
สมาชิกหมายเลข 1060136
บริษัท DFDL (Thailand) legal & tax ใครรู้จักบ้างคะ
ไม่ใช่ตำแหน่งด้านกฏหมายค่ะ เป็นพวกการตลาด ไม่ทราบว่าโบนัส และฐานเงินเดือนดีไหม แล้วก็สภาพแวดล้อมภายใน
kainan
รับแปลบทความ แปลเอกสาร ฟรีแลกรีวิว
เนื่องจากเราอยากฝึกทักษะการแปล เลยขอเปิดพื้นที่ตรงนี้ในการรับงานแปลเอกสาร บทความฟรี เพื่อแลกกับการรีวิวผลงาน ซึ่งมีข้อแม้ว่าเราจะเปิดรับเพียงแค่ 1 เดือนเท่านั้น !!!! และ
สมาชิกหมายเลข 5406983
"รักษาน้ำใจ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“รักษาน้ำใจ” หรือ “ถนอมน้ำใจ” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To not want to be/seem rude” เป็นคำที่ตรงกับเวลาที่คนไทยบอกว่า “ทำไปเพื่อรักษาน้ำใจ” มากที่สุดครับ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ช่วยด้วยค่ะะะะะะ
มีใครพอจะสอนการบ้านอังกฤษให้ได้รึป่าวคะ มันมีเป็นโจทย์มาอ่ะค่ะ เรียนกับครูต่างชาติจะถามเค้าก็ไม่ได้เพราะคุยไม่รู้เรื่องเอาไปแปลก็ผิดไวย์ยากรอีก เลยอยากให้คนสอนสัก1ข้อค่ะ หนูแค่อยากได้ตัวอย่าง ข้อต่อๆไ
สมาชิกหมายเลข 6319154
Like do u trade? หมายความว่าอะไรหรอคะ
Like do u trade? หมายความว่าอะไรหรอคะ มีต่างชาติคนนึงเขาส่งข้อความนี้มาอะค่ะ เราลองเอาไปแปลในแปลภาษาแล้ว มันแปลว่า ชอบที่คุณค้า? ทำให้เรางงหนักมากๆ ด้วยความสงสัย+อยากรู้ ก็เลยมาตั้งกระทู้ถามค่ะ&
สมาชิกหมายเลข 6162223
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
implication แปลว่าอะไรครับ
เช่น legal implication หรือ tax implication ควรจะแปลว่าอะไรครับ