ว่าด้วย "ชื่อไทย" ของ "ละครญี่ปุ่น" ประทับใจชื่อไหนกันบ้าง ?

เราว่าชื่อไทยของละครญี่ปุ่นหลาย ๆ เรื่อง "เก๋" มากเลย wrap up เนื้อเรื่องได้หมด ทั้งที่บางครั้งก็ไม่ได้แปลความมาจากชื่อเรื่องจริง ๆ ประทับใจชื่อไหนกันบ้างเอ่ย

Hoshi no Kinka = สวรรค์ลำเอียง (จริง ๆ มาจากนิทานเยอรมันใช่ไหม เด็กหญิงขายไม้ขีดไฟ)

เออ ... คือตั้งชื่อเก่ง คือสวรรค์ลำเอียงจริง ๆ นั่นแหละ
ทั้งอายะ ชูจิ ทาคุมิ และจุดจบโศกสลดของเรื่อง

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ

Tsuki no Koibito = รักแบบไหนก็ใช่เธอ

จริง ๆ จะต้องเป็น "คนรักของดวงจันทร์" อะไรทำนองนี้นะ
คำแปลแต่เมื่อดูละครแล้ว รักแบบไหนก็ใช่เธอ ถูกต้อง
ตามเนื้อเรื่องเป๊ะ

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
101 proposal = 101 ตื๊อรักนายกระจอก

ไม่มีอะไรจะเอ่ย เป็นไปตามนั้น

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ

Saiko no kataomoi = ขอเพียงรัก

เทพเจ้ารักข้างเดียวและยัยกระต่าย แต่ก็นั่นสิขอเพียงรัก
อะไร ๆ ก็เป็นไปได้ รักข้างเดียวก็อาจจะกลายเป็นรัก
ล้นใจก็ได้นะ (จริง ๆ ชื่อเรื่องมันแปลว่าอะไรเอ่ย
ที่สุดแห่งรักข้างเดียว ? มั่ว ฮ่า ๆ หรือ รักข้างเดียว
ครั้งสุดท้าย มั่วเหมือนกัน ฮ่า ๆ)

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ

Hakusen nakashi = Those were the day. = อดีตฝันวันวาน

ตั้งชื่อเพราะตรงคำแปลเป๊ะ

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ

Hōkago = After School = สลับร่างสร้างรัก

เออ สลับร่างสร้างรักจริง ๆ น่ะแหละ
(หวานมันฉันคือเธอ เอ๊ะ ยังไง)

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ

Miseinen = เพื่อนรักนักฝัน

ชื่อกับเนื้อเรื่องอารมณ์ไม่ค่อยไปด้วยกัน
ชื่อแลดูซอร์ฟ ๆ แต่ละครค่อนข้างแรง

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ


To Heart = พลังรัก

พลังรักของจริงแสดงให้เห็นโดยโทโกะ
นางเอก ยูจิมาไม่ได้ไกลขนาดนี้แน่ ๆ
ถ้าขาดโทโกะ

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่