แบบว่าเล่มนี้อดไม่ไหวจริงๆ จนต้องสมัครมาตั้งกระทู้ระบาย
- อย่างแรกเลยที่อยากจะบ่นเรื่องก็คือเรื่องสรรพนามของตัวละครในเรื่องซึ่งเป็นที่ขัดใจมาตั้งแต่เล่มแรกคือ ที่เรียกจาก "รุ่นพี่" เป็น "พี่" เฉยๆ ซึ่งนั้นผมขอบอกเลยว่าไม่ชอบเอามากๆ ถึงคนแปลอยากจะแปลให้เข้ากับคนไทยแค่ไหนก็เหอะ แต่บอกตามตรงเวลาอ่านมันไม่เข้าอ่ะ ซึ่งที่ผมอยากให้แปลว่า "รุ่นพี่" กับ "พี่" แยกกันไปก็เพื่อที่จะได้กันการสับสน แต่เรื่องนั้นช่างมันล่ะเพราะว่าคงเปลี่ยนอะไรไม่ได้แล้ว (แต่ถ้าเปลี่ยนได้ก็จะดีมาก) ซึ่งผมคิดว่านักอ่านอีกหลายๆ คนก็คงเห็นด้วยกับเรื่องนี้ ถึงจะยังรู้สึกขัดใจก็ตามทีแต่ก็หยวนๆ ไปเพราะยังพอจิ้นเปลี่ยนเอาเองได้ แต่ที่ปริ๊ดมากกับสรรพนามในเล่มนี้คือ คำเรียกแทนตัวเองของ แกสเปอร์ ที่แทนตัวเองว่า "หนู" บอกตามตรงเลยว่าไม่เข้ากันสุดๆ ผมขอถามคนแปล และคนตรวจอักษรตามตรงเลยว่าคิดมาได้ไงยังไงถึงตกลงใช้คำนี้กัน ก็รู้นะว่าแกสเปอร์มันมีกิริยาท่าทางและชอบแต่งตัวเหมือนผู้หญิง แต่มันก็ยังเป็นชายมีกระแป๋งกับดุ้นอยู่นะเออ ทำไมถึงไม่ใช้คำว่า "ผม" ล่ะ ง่ายๆ ไม่มีอะไรซับซ้อนเข้ากับตัวละคร ตรงตามต้นฉบับ แต่ถึงยังงั้นยังอุตส่าห์ดันทุรังเปลี่ยนให้มันยุ่งยากให้คนอ่านมาบ่นกันปากต่อปากทำไม ซึ่งผมก็ไม่รู้นะว่าคุณคนแปลคิดอะไรอยู่ แต่ผมขอบอกเลยว่าคุณไม่ควรใช้ความรู้สึกส่วนตัวในการแปลว่าไอ้ตัวละครนี้ใช้ควรใช้คำนี้ หรือตัวละครนั้นควรใช้คำนั้น ทั้งที่ความจริงแล้วมันไม่ใช่
- ภาษาวิบัติมากันให้พรึบ ทั้งฟินเอย จุงเบย จุง ฯลฯ และยิ่งมึนกับเล่มนี้คือชื่อเล่นของโซน่า กับ เรียส ที่ต้นฉบับเขาเขียนว่า โซตัน กับ เรียตัน แต่ดันมาเปลี่ยนเป็น โซจุง กับ เรียจุงเนี่ยนะ!! ห๊าถามจริงใช้อะไรคิดตอนแปลเนี่ย ทำไมถึงดันทุรังแปลอะไรง่ายๆ ให้มันวุ่นวายชวนให้คนติ ซึ่งในเล่มแรกยังมีอีกคือ มิวตัน คุณก็ดันเปลี่ยนมาเป็น "หนูมิว" สรุปไอ้คำว่าตันนี่ จะแปลตามใจเลยใช่มั้ยว่าคนแปลอยากใช้คำไหนก็แปลอย่างงั้น ทำไมไม่ทับศัพท์ไปเลยเล่า ง่ายๆ แค่โซตัน เรียตัน มิวตัน แค่นี้มันยากนักเหรอ!? จะทำให้มันยุ่งยากทำไม
- อันนี้เป็นคำแนะนำเวลาบทพูดคุยกับรุ่นน้องผมว่าไม่ต้องใช้แทนคำว่าพี่ก็ได้มั้งให้ใช้คำว่าฉันแทนไปจะเข้ากว่า ตัวอย่างในนิยาย "แกสเปอร์ พี่ชอบแกนะ อย่าคิดมากเซ่ ถ้ายังบ่นอิดออดก็มาซัดกับพี่สักตั้งซะ" เปลี่ยนเป็น "แกสเปอร์ ฉันชอบแกนะ อย่าคิดมากเซ่ ถ้ายังบ่นอิดออดก็มาซัดกับฉันสักตั้งซะ"
ยังจะเข้ากว่ากันตั้งเยอะ
ฯลฯ ขี้เกียจพิมพ์ต่อล่ะ แต่ถ้าหากใครอยากเสริมก็มาเสริมต่อได้
อันนี้ไม่ใช่ว่าผมจะดิสเครดิตคนแปลแต่อย่างใด แต่บอกตามความจริงไม่ได้มีความอคติส่วนตัวต่อผู้แปลเรื่องนี้แต่อย่างใด
ขอบคุณที่รับฟังครับ
ขอบ่นเรื่องการแปล High School DXD เล่ม 4 หน่อยเถอะ
- อย่างแรกเลยที่อยากจะบ่นเรื่องก็คือเรื่องสรรพนามของตัวละครในเรื่องซึ่งเป็นที่ขัดใจมาตั้งแต่เล่มแรกคือ ที่เรียกจาก "รุ่นพี่" เป็น "พี่" เฉยๆ ซึ่งนั้นผมขอบอกเลยว่าไม่ชอบเอามากๆ ถึงคนแปลอยากจะแปลให้เข้ากับคนไทยแค่ไหนก็เหอะ แต่บอกตามตรงเวลาอ่านมันไม่เข้าอ่ะ ซึ่งที่ผมอยากให้แปลว่า "รุ่นพี่" กับ "พี่" แยกกันไปก็เพื่อที่จะได้กันการสับสน แต่เรื่องนั้นช่างมันล่ะเพราะว่าคงเปลี่ยนอะไรไม่ได้แล้ว (แต่ถ้าเปลี่ยนได้ก็จะดีมาก) ซึ่งผมคิดว่านักอ่านอีกหลายๆ คนก็คงเห็นด้วยกับเรื่องนี้ ถึงจะยังรู้สึกขัดใจก็ตามทีแต่ก็หยวนๆ ไปเพราะยังพอจิ้นเปลี่ยนเอาเองได้ แต่ที่ปริ๊ดมากกับสรรพนามในเล่มนี้คือ คำเรียกแทนตัวเองของ แกสเปอร์ ที่แทนตัวเองว่า "หนู" บอกตามตรงเลยว่าไม่เข้ากันสุดๆ ผมขอถามคนแปล และคนตรวจอักษรตามตรงเลยว่าคิดมาได้ไงยังไงถึงตกลงใช้คำนี้กัน ก็รู้นะว่าแกสเปอร์มันมีกิริยาท่าทางและชอบแต่งตัวเหมือนผู้หญิง แต่มันก็ยังเป็นชายมีกระแป๋งกับดุ้นอยู่นะเออ ทำไมถึงไม่ใช้คำว่า "ผม" ล่ะ ง่ายๆ ไม่มีอะไรซับซ้อนเข้ากับตัวละคร ตรงตามต้นฉบับ แต่ถึงยังงั้นยังอุตส่าห์ดันทุรังเปลี่ยนให้มันยุ่งยากให้คนอ่านมาบ่นกันปากต่อปากทำไม ซึ่งผมก็ไม่รู้นะว่าคุณคนแปลคิดอะไรอยู่ แต่ผมขอบอกเลยว่าคุณไม่ควรใช้ความรู้สึกส่วนตัวในการแปลว่าไอ้ตัวละครนี้ใช้ควรใช้คำนี้ หรือตัวละครนั้นควรใช้คำนั้น ทั้งที่ความจริงแล้วมันไม่ใช่
- ภาษาวิบัติมากันให้พรึบ ทั้งฟินเอย จุงเบย จุง ฯลฯ และยิ่งมึนกับเล่มนี้คือชื่อเล่นของโซน่า กับ เรียส ที่ต้นฉบับเขาเขียนว่า โซตัน กับ เรียตัน แต่ดันมาเปลี่ยนเป็น โซจุง กับ เรียจุงเนี่ยนะ!! ห๊าถามจริงใช้อะไรคิดตอนแปลเนี่ย ทำไมถึงดันทุรังแปลอะไรง่ายๆ ให้มันวุ่นวายชวนให้คนติ ซึ่งในเล่มแรกยังมีอีกคือ มิวตัน คุณก็ดันเปลี่ยนมาเป็น "หนูมิว" สรุปไอ้คำว่าตันนี่ จะแปลตามใจเลยใช่มั้ยว่าคนแปลอยากใช้คำไหนก็แปลอย่างงั้น ทำไมไม่ทับศัพท์ไปเลยเล่า ง่ายๆ แค่โซตัน เรียตัน มิวตัน แค่นี้มันยากนักเหรอ!? จะทำให้มันยุ่งยากทำไม
- อันนี้เป็นคำแนะนำเวลาบทพูดคุยกับรุ่นน้องผมว่าไม่ต้องใช้แทนคำว่าพี่ก็ได้มั้งให้ใช้คำว่าฉันแทนไปจะเข้ากว่า ตัวอย่างในนิยาย "แกสเปอร์ พี่ชอบแกนะ อย่าคิดมากเซ่ ถ้ายังบ่นอิดออดก็มาซัดกับพี่สักตั้งซะ" เปลี่ยนเป็น "แกสเปอร์ ฉันชอบแกนะ อย่าคิดมากเซ่ ถ้ายังบ่นอิดออดก็มาซัดกับฉันสักตั้งซะ"
ยังจะเข้ากว่ากันตั้งเยอะ
ฯลฯ ขี้เกียจพิมพ์ต่อล่ะ แต่ถ้าหากใครอยากเสริมก็มาเสริมต่อได้
อันนี้ไม่ใช่ว่าผมจะดิสเครดิตคนแปลแต่อย่างใด แต่บอกตามความจริงไม่ได้มีความอคติส่วนตัวต่อผู้แปลเรื่องนี้แต่อย่างใด
ขอบคุณที่รับฟังครับ