ขอตำหนิเรื่องการแต่งภาพของ SIC นิดนึงครับ

ค่ายอื่นถ้าเป็นพวกป้ายที่เป็นตัวอักษรภาษาญี่ปุ่นเขาจะแต่งดีกว่านี้นะครับ มีการจัดตำแหน่งให้ตัวหนังสือภาษาไทยที่พิมพ์ลงไปในป้ายจัดถูกตามสัดส่วนของป้ายครับ แต่ของ SIC นี่ผมเห็นหลายเล่มเลยโดยเฉพาะพวกที่เป็นการ์ตูนย้อนยุค เวลาเขียนภาษาไทยทับไปในป้ายงานเหมือนไม่ตั้งใจทำเลย ถ้าจะทำควรตั้งใจทำให้ออกมาประณีตกว่านี้หย่อยนะครับ อย่างเช่นภาพตัวอย่าง "ดังโงะ" นี่ไม่รู้ลอยโผล่มาจากไหน จะว่าเป็นคำพูดของตัวลำครก็ไม่น่าใช่ครับ แต่งภาพได้ไม่ประณีตเลย



อีกเรื่องคือ เวลาแปลความหมายบนป้ายสรุปจะแปลหรือไม่แปลครับ เพราะในเรื่องเดียวกันบางหน้าก็แปลบางหน้าก็ไม่แปล



อันนี้แบบไม่แปล ซึ่งผมก็ว่าต้นฉบับเขาทำให้ตัวหนังสือพวกนี้มันเป็นภาพนะครับ บางทีไม่ต้องแปลเป็นไทยก็ได้ มันไม่เหมือนเอฟเฟคตัวหนังสือนะครับ ถ้าเป็นของ VBK หรือ NED เขาจะใช้ตามต้นฉบับไปเลยไม่แปลไทยครับ แต่บางทีอาจจะมี * อธิบายความหมายไว้ด้านใต้ ผมว่าถ้าจะทำ ทำแบบนั้นจะดีกว่าครับ ไม่ต้องเสียเวลาแต่งภาพ(ซึ่งแต่งออกมาก็ไม่ได้ดีเลย ทำให้ผลงานเสียคุณค่าไปด้วย)



แต่พอแปลมาแล้วจบกันเลยครับ ภาพศิลปะแทนที่จะใช้ถ่ายทอดความหมายให้งดงาม มาเจอการแต่งภาพแบบขอไปทีแบบนี้เสียคุณค่าเลยครับ

ปัญหาการแต่งภาพแบบนี้เกิดมาจากไม่ได้ยืดขาให้มันพอดีกรอบครับ ซึ่งทางคนแต่งภาพอาจจะยังขาดความรู้ในส่วนนี้ เพราะตัวอักษรมันจะขยับกางขาได้ไม่อิสระ เพราะคุณไม่ได้ Create Outline ให้มันครับมันถึงกางไม่ได้แบบอิสระ (ถ้าแต่งภาพในโฟโต้ช็อป ถ้าอยากจะย่อขยายกางขาแบบอิสระต้อง Rasterize Type ถึงจะทำได้)แต่เข้าใจว่าคุณคงแต่งภาพจัดภาพใน InDesign ซึ่งมันก็ไม่มีปัญหาเพราะมันก็ครีเอทเอาท์ไลน์ได้เหมือนกัน ซึ่งถ้าคุณใช้วิธีการย่อขยาย font แบบ free transform มันจะยืดหดแบบอิสระไม่ได้ ต้องแปลงให้มันเป็นภาพก่อนครับ



เรื่องพวกนี้หากคุณรู้แล้วต้องขออภัยที่เอามะพร้าวห้าวมาขายสวน แต่ผมเชื่อว่าคุณน่าจะไม่รู้ เพราะถ้ารู้คุณจะไม่ทำแน่นอน เพราะมันคือการทำงานแบบไม่มืออาชีพเลย

ปัญหาพวกนี้เราจะพบมากในการ์ตูนที่มีเนื้อหาเกี่ยวข้องกับโรงเรียนครับ พวกป้ายชื่อห้องจะเป็นตัวอักษรภาษาญี่ปุ่น แล้ว SIC จะแปลไทย แต่งานแต่งภาพนี่บอกได้เลยครับว่ายังไม่ผ่านระดับที่มาทำงานสิ่งพิมพ์ใหญ่โตขนาดนี้ครับ พวกการ์ตูนย้อนยุคหลายๆเรื่องที่มีอักษรบนป้าย ถ้ามือไม่ถึงพอก็จะออกมาเหมือนกับไอ้ "ดังโงะ" ข้างบนแหละครับ

ซึ่งจริงๆการปรับแต่งตัวหนังสือให้มันพอดีกรอบของภาพมันไม่ได้ทำยากเย็นอะไรเลยครับ กราฟฟิคดีไซน์มือระดับธรรมดาๆหรือน้องๆนักศึกษาทั่วๆไปเขาก็ทำเป็นนะครับ ควรจ้างคนที่มีความสามารถด้านนี้มาทำดีกว่าครับ แล้วอีกอย่างปัญหาซ้ำซากครับ Tora to Ookami (หรือชื่อไทย เสือหนุ่มเจ้าสำอาง กับ นายหมาป่าเจ้าระเบียบ) พิมพ์ผิดเยอะแบบน่าเกลียดเยอะมากครับ แทบจะหน้าเว้นหน้าเลย ทำให้ผมมั่นใจว่าไม่ได้จ้างคนตรวจปรู๊ฟไว้แน่นอน มันชุ่ยเกินไปครับพิมพ์ผิดเยอะมาก เห็นแล้วเสียดายเงินที่จ่ายไปมากเพราะคุณไม่ตั้งใจทำงานแต่งภาพให้มันดีเลย

ฝากตรงนี้ด้วยนะครับ เพราะพวกคุณได้การ์ตูนดีๆไปหลายเรื่องแต่ผมว่าการทำงานง่ายๆมันยังออกมาไม่ดีเลยครับ ใครจะหาว่าผมเรื่องมากก็ได้ มองผ่านๆมันไปเหอะ ผมก็มองผ่านๆมันมานานจนผมว่ามันไม่ควรจะปล่อยผ่านแล้วละครับ การแต่งภาพแบบไม่มืออาชีพแบบนี้ไม่น่ามารับผิดชอบในจุดนี้นะครับ บางค่ายอย่าง TKO หรือ Luckpim บางเรื่องเขาก็แปลตัวอักษรในภาพเป็นภาษาไทยเหมือนกัน แต่เขาแต่งภาพดีกว่าของ SIC นะครับ กอง บก.ลองหามาดูได้

ปล.ขอติด tag กราฟฟิค ดีไซน์ไว้ด้วยนะครับ จะได้ให้คนที่ทำงานแนวนี้เข้ามาดู
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่