หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คำว่า please print ในท้ายเอกสารสัญญา ควรแปลเป็นไทยว่าอะไรครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
ในความหมายภาษาอังกฤษ หมายถึงให้ใช้ตัวพิมพ์ใหญ่ใช่ไหมครับ ?
ถ้าแปลเป็นไทย ควรแปลว่าอะไรครับ
"กรุณาเขียนตัวบรรจง"
อย่างนี้ได้ไหม
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
มารู้จักภาษาอังกฤษในใบตม. หรือใบตรวจคนเข้าเมือง กันค่ะ
เผื่อใครเพิ่งจะได้มีโอกาสบินเที่ยวครั้งแรกค่ะ คนไทยโชคดีนะคะ ที่ใบตม. มีภาษาไทยกำกับให้อ่านด้วย ทำให้เราเขียนข้อมูลได้ โดยที่ไม่ต้องเกาหัวเลย เอาบัตรขาออกก่อนนะ
ColdOut
ถามวิธีเขียนชื่อของเรา กรณีฟอร์มระบุว่า Your full name as in your passport.
กำลังจะไปศึกษาต่อที่ประเทศสิงคโปร์ค่ะ มีข้อสงสัยว่าเวลากรอกแบบฟอร์มที่เป็นทางการ แล้วเค้าบอกว่าให้ใส่ Your full name as in a passport กรณีที่เป็นทางการของสิงคโป
::Som-O::
ว่าด้วยเรื่อง Title Name in English
ปกติแล้ว Title name ในภาษาอังกฤษจะเป็นดังต่อไปนี้ Master for boy (ใช้ Mr. แทนได้) Miss for girl (ใช้ Ms. แทนได้) Ms. for general woman (both married and unmarri
สมาชิกหมายเลข 3603692
สอบถามความหมายภาษาอังกฤษ
บนในสมัครเขียนไว้ว่า Typing write is preferred. เค้าต้องการให้เขียนตัวบรรจง หรือว่าพิมพ์คะ ขอบพระคุณมากค่ะ
pangolin
การกรอกแบบฟอร์มของประเทศที่มี State/Provine/Region จะกรอกว่าอย่างไรดีครับ
ประเทศไทยเราเป็นประเทศเล็กๆ มันก็จะจบที่ City ไม่เหมือนประเทศใหญ่ๆ ที่เขามี State Address : ...................................................... City : ......
ประณมกร
ลาออก 2 เดือนแล้วขอใบรับรองเงินเดือน ไม่ได้
หรือทำให้ต้องรอคิว ต่ำๆเดือนเข้าใจว่าพ้นสภาพพนักงานแล้ว ในทางสิทธิเรายังขอได้ไหม บ.มีสิทธิไม่ออกให้ได้หรือเปล่า.
ex_doraemon
ภาษาอังกฤษมันยากสำหรับทุกคนมั้ยคะ คือหนูมีเรื่องอยากมาระบาย
คือหนูเป็นคนๆหนึ่งที่มองว่าภาษาอังกฤษมันยากมาก หนูไม่ค่อยเข้าใจพวกแกรมม่าสักเท่าไหร่ เพราะภาษาอังกฤษบางคำหนูยังอ่านไม่ออกและไม่รู้ความหมายของมัน บางทีหนูก็ไม่รู
สมาชิกหมายเลข 7667597
ขอแชร์ประสบการณ์ในการขอวีซ่าท่องเที่ยวไปอังกฤษด้วยตัวเองค่ะ (ขอที่เชียงใหม่ค่ะ)
สวัสดีค่ะทุกคน ก่อนอื่นต้องบอกว่าการขอวีซ่านี้เราเตรียมกันเอง ไม่ได้ผ่าน agency นะคะ ออกตัวก่อนนะคะว่าอาจไม่ละเอียดเท่าไร เพราะว่ามีอีกหลายกระทู้ที่เค้ามีรูปภาพ
สมาชิกหมายเลข 5820476
ทำไมคำว่า "การบรรยาย" และ "การพรรณนา" ถึงมีคำแปลเหมือนกันในภาษาอังกฤษครับ?
ตามที่ชื่อกระทู้ได้บอกไว้เลยครับ ทั้งๆ ที่สองคำนี้มีความหมายไม่เหมือนกัน (อย่างน้อยก็ในภาษาไทย) การบรรยายไม่ใช่การพรรณนา และการพรรณนาก็ไม่ใช่การบรรยาย แต่พวกมัน
สมาชิกหมายเลข 3857356
ใครรู้ความหมายคำว่า "chargeable supplies" กับ "supplied sale" บ้างคะ
ขอความช่วยเหลือหน่อยนะคะ เจอสองคำนี้ในหนังสือสัญญาซื้อขาย แต่ไม่เข้าใจเลย google แล้วก็ยังไม่เข้าใจ "Characterization: Buyer reserves the right to characte
@TarakoTappuri@
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คำว่า please print ในท้ายเอกสารสัญญา ควรแปลเป็นไทยว่าอะไรครับ
ในความหมายภาษาอังกฤษ หมายถึงให้ใช้ตัวพิมพ์ใหญ่ใช่ไหมครับ ?
ถ้าแปลเป็นไทย ควรแปลว่าอะไรครับ
"กรุณาเขียนตัวบรรจง"
อย่างนี้ได้ไหม