เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี fight tooth and nail ซึ่งแปลตรงๆว่า ต่อสู้กับฟันและเล็บ แต่เป็นสัตว์ที่มักจะต่อสู้กันโดยเอาฟันกับเล็บมาใช้เป็นอาวุธกัดและขีดข่วนกัน (คนอาจจะทำนานๆครั้งก็ได้ ๕๕) ส่วนมากวลีนี้มีใช้เป็นสำนวนที่แปลประมาณว่า ต่อสู้อย่างสุดความสามารถ โดยไม่มีฟันหรือเล็บจริงๆ มาเกี่ยว ข่าวด้านล่างให้ทราบว่า ผู้นำทีม Real Madrid คุณ Carlo Ancelotti ได้บอกว่า จะสู้อย่างสุดความสามารถเพื่อจะไม่ให้นักเล่น Ronaldo เปลี่ยนทีมไป Manchester United ครับ
fight tooth and nail (สำนวน): ต่อสู้สุดฤทธิ์ ต่อสู้อย่างไม่ลดละ ต่อสู้อย่างสุดความสามารถ
Ancelotti to fight `tooth and nail` to keep Ronaldo away from Man U
คุณ Ancelotti จะต่อสู้สุดฤทธิ์เพื่อที่จะไม่ให้คุณ Ronaldo ไปแมนเชสเตอร์ยูไนเต็ด
http://zeenews.india.com/sports/football/ancelotti-to-fight-tooth-and-nail-to-keep-ronaldo-away-from-man-u_764144.html
61 - fight tooth and nail
fight tooth and nail (สำนวน): ต่อสู้สุดฤทธิ์ ต่อสู้อย่างไม่ลดละ ต่อสู้อย่างสุดความสามารถ
Ancelotti to fight `tooth and nail` to keep Ronaldo away from Man U
คุณ Ancelotti จะต่อสู้สุดฤทธิ์เพื่อที่จะไม่ให้คุณ Ronaldo ไปแมนเชสเตอร์ยูไนเต็ด
http://zeenews.india.com/sports/football/ancelotti-to-fight-tooth-and-nail-to-keep-ronaldo-away-from-man-u_764144.html