สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 4
เราว่าตามตัวอย่างออกจะเหมือนภาษาไทยที่เราพูดๆกัน
อย่างเช่น
นั่งรอจนรากงอกแล้วนะ
ไปไหนมาไหนไม่ได้ เมียเกาะเป็นชะนีผ้าป่าเลย
ไอ้นี่กินเหล้าเป็นน้ำ
รถแน่น จนลงมาเป็นผัวเมียกันไปหลายคู่แล้ว
อย่างเช่น
นั่งรอจนรากงอกแล้วนะ
ไปไหนมาไหนไม่ได้ เมียเกาะเป็นชะนีผ้าป่าเลย
ไอ้นี่กินเหล้าเป็นน้ำ
รถแน่น จนลงมาเป็นผัวเมียกันไปหลายคู่แล้ว
คุกกี้กะน้ำชา ขำกลิ้ง, สมาชิกหมายเลข 1412400 ขำกลิ้ง, สมาชิกหมายเลข 882026 ถูกใจ, ลูกคนกลางเป็นเด็กดี ถูกใจ, Friskybike ขำกลิ้ง, Rhapsodies21 ถูกใจ, kazu ขำกลิ้ง, กระโปรงยาวสุดยอด ถูกใจ, ทะเลเห็ด ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 788096 ทึ่งรวมถึงอีก 45 คน ร่วมแสดงความรู้สึก
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ซีรีย์ฝรั่ง
ภาษาอังกฤษ
ฝรั่งนี่ชอบใช้คำพูดในชีวิตจริง เชิงเปรียบเปรย เหมือนในหนังมั้ยครับ
ผมอยากรู้ว่า ชีวิตจริงๆ ที่ไม่ใช่หนัง
พวกฝรั่ง เขาจะชอบพูดจาเปรียบเปรย แบบในหนังจริงๆมั้ย
มันมีเสน่ห์เหรอ หรือว่า มันเท่ห์ ยังไงครับ
เช่น
คนร้าย : ทิ้งสูทลงในถังขยะซะ
ตัวละคร : (ถอดสูท แล้วทิ้ง) โอเค ผมทิ้งสูทตัวละ 1,000 เหรียญ ลงถังขยะแล้ว
(พยายามพูดให้รู้ว่า สูทน่ะ มันแพงนะเว้ย)
หรือ อีกฉากนึง เดทในร้านอาหาร
นางเอก : ถ้าคุณมาสายกว่านี้ฉันคงมีกระแสเลือดไหลเวียนเป็นไวน์แดงแล้ว
พระเอก : โทษทีที่รัก ผมต้องเปลี่ยนแท็กซี่ เพราะทนไม่ไหวกับกลิ่นเบาะรถยังกับเนื้อรมควันค้างคืน
(พยายามจะบอกว่า ฉันรอคุณนานมาก , พยายามจะบอกว่า เพราะผมทนกลิ่นไม่ไหว)
และยังมีหลายๆคำพูด ในหนัง ที่ชอบพูดแบบ พูดให้ยาว พูดให้เท่ห์ เป็นการเปรียบเปรย คือไม่ได้พูดตรงๆแบบคนไทย (พอจะเข้าใจมั้ยครับ
อยากรู้ว่าชีวิตจริงๆของฝรั่งจริงๆ เขานิยมใช้คำพูดลักษณะนี้มั้ยครับ แล้วมีความเห็นอย่างไร เราควรพูดมั้ย กรณีถ้าเราพูดคล่องๆมากๆแล้วน่ะครับ