เคยอ่านแต่ฉบับแปลเป็นภาษาไทยแล้ว ก็เลยอยากถามศัพท์นิยายกำลังภายในต่าง ๆ ว่าภาษาจีนใช้ว่าอะไร ภาษาอังกฤษใช้ว่าอะไรบ้าง
- เพลงอาวุธ (ดาบ, กระบี่, ทวน ฯลฯ)
- ค่ายกลอาวุธ (เช่น ค่ายกลดาวเหนือของสำนักช้วนจิน)
- กำลังภายใน
- ลมปราณ
- เพลงฝ่ามือ
- เพลงหมัด
- วิชากรงเล็บ
- ดรรชนี
- อาวุธลับ
- วิชาตัวเบา
- วิชาแปลงโฉม
ฯลฯ
(ตอนนี้นึกได้แค่นี้ก่อน ใครจะเพิ่มเติมคำศัพท์อื่นอีกก็ได้)
แล้วอยากถามเพิ่มเติมเกี่ยวกับนิยายกำลังภายในฉบับภาษาอังกฤษด้วยว่า เวลาเรียกชื่อตัวละครด้วยฐานะแทนชื่อจริง เช่น ก๊วยไต้เฮียบ ก๊วยฮูหยิน ก๊วยกงจื้อ ก๊วยโกวเนี้ย ก๊วยเสียวเจี๊ยะ ก๊วยตั่วกอ ก๊วยเฮียตี๋ ก๊วยเจ๊เจ๊ ก๊วยตี๋ตี๋ ก๊วยม่วยม่วย ก๊วยแปะแปะ ก๊วยแปะบ้อ ก๊วยซิงแซ ก๊วยปังจู้ ฯลฯ เขาใช้คำว่าอะไรบ้าง หรือใช้วิธีทับศัพท์ตรง ๆ เหมือนอย่างฉบับแปลไทย
ใครเคยอ่านนิยายกำลังภายในฉบับภาษาจีนและอังกฤษบ้าง อยากถามศัพท์นิยายกำลังภายในเหล่านี้ครับ
- เพลงอาวุธ (ดาบ, กระบี่, ทวน ฯลฯ)
- ค่ายกลอาวุธ (เช่น ค่ายกลดาวเหนือของสำนักช้วนจิน)
- กำลังภายใน
- ลมปราณ
- เพลงฝ่ามือ
- เพลงหมัด
- วิชากรงเล็บ
- ดรรชนี
- อาวุธลับ
- วิชาตัวเบา
- วิชาแปลงโฉม
ฯลฯ
(ตอนนี้นึกได้แค่นี้ก่อน ใครจะเพิ่มเติมคำศัพท์อื่นอีกก็ได้)
แล้วอยากถามเพิ่มเติมเกี่ยวกับนิยายกำลังภายในฉบับภาษาอังกฤษด้วยว่า เวลาเรียกชื่อตัวละครด้วยฐานะแทนชื่อจริง เช่น ก๊วยไต้เฮียบ ก๊วยฮูหยิน ก๊วยกงจื้อ ก๊วยโกวเนี้ย ก๊วยเสียวเจี๊ยะ ก๊วยตั่วกอ ก๊วยเฮียตี๋ ก๊วยเจ๊เจ๊ ก๊วยตี๋ตี๋ ก๊วยม่วยม่วย ก๊วยแปะแปะ ก๊วยแปะบ้อ ก๊วยซิงแซ ก๊วยปังจู้ ฯลฯ เขาใช้คำว่าอะไรบ้าง หรือใช้วิธีทับศัพท์ตรง ๆ เหมือนอย่างฉบับแปลไทย