ผมกำลังเรียนวิชาการแปล และเลือกหยิบเรื่องสั้นเกี่ยวกับกฎหมายขึ้นมาแปล
เลยอยากปรึกษาพี่ๆ ที่มีความรู้เกี่ยวกับกฎหมาย เผื่อจะมีไอเดียว่าจะแปลคำต่อไปนี้ว่าอะไรดีครับ
be left out of a will
สงสัยว่าจะแปลว่าอะไรดีระหว่างสองอย่างนี้
- ไม่มีชื่อในพินัยกรรม
- อยู่นอกกองมรดก (แปลแบบนี้อาจไม่เกาะคำ แต่ดูเข้าใจง่ายดี แต่ไม่แน่ใจว่าความหมายจะตรงกับต้นฉบับสักแค่ไหน)
bad divorce
ผมเข้าใจว่าน่าจะหมายถึงการหย่าร้างที่ไม่ได้เกิดจากความยินยอมของทั้งสองฝ่าย
อาจมีปัญหาที่ต้องฟ้องร้องกัน เช่น เรื่องเงิน การดูแลบุตร ฯลฯ
แปลตรงๆ ว่า การหย่าที่เลวร้าย อาจดูไม่ค่อยเหมาะเท่าไร
เลยมาถามว่าในทางกฎหมายเขามีคำเรียกการหย่าที่ไม่ดีแบบนี้ไหมครับ
ขอบคุณล่วงหน้าสำหรับคำแนะนำดีๆ ครับ
กำลังแปลเรื่องสั้น อยากขอความช่วยเหลือจากพี่ๆ ที่มีความรู้ด้านกฎหมายครับ
เลยอยากปรึกษาพี่ๆ ที่มีความรู้เกี่ยวกับกฎหมาย เผื่อจะมีไอเดียว่าจะแปลคำต่อไปนี้ว่าอะไรดีครับ
be left out of a will
สงสัยว่าจะแปลว่าอะไรดีระหว่างสองอย่างนี้
- ไม่มีชื่อในพินัยกรรม
- อยู่นอกกองมรดก (แปลแบบนี้อาจไม่เกาะคำ แต่ดูเข้าใจง่ายดี แต่ไม่แน่ใจว่าความหมายจะตรงกับต้นฉบับสักแค่ไหน)
bad divorce
ผมเข้าใจว่าน่าจะหมายถึงการหย่าร้างที่ไม่ได้เกิดจากความยินยอมของทั้งสองฝ่าย
อาจมีปัญหาที่ต้องฟ้องร้องกัน เช่น เรื่องเงิน การดูแลบุตร ฯลฯ
แปลตรงๆ ว่า การหย่าที่เลวร้าย อาจดูไม่ค่อยเหมาะเท่าไร
เลยมาถามว่าในทางกฎหมายเขามีคำเรียกการหย่าที่ไม่ดีแบบนี้ไหมครับ
ขอบคุณล่วงหน้าสำหรับคำแนะนำดีๆ ครับ