World War Z ฉบับภาษาไทย (ว่าด้วยเรื่องการแปล)

เพื่อนๆเคยอ่าน World War Z ฉบับแปลภาษาไทย กันหรือยังคะ เรามีโอกาสได้ซื้อมาอ่าน เจอสำนวนแปลประหลาดๆ ถึงกับต้องเขียนไปหลังไมค์ในเฟสบุ๊ค ได้อ่านข้อความตอบจากคนแปล ถึงกับเสียอารมณ์ อยากจะแชร์เรื่องราว (ส่วนใหญ่ commentมาจากการอ่านของเราเอง)ให้ทุกคนที่ได้อ่านเรื่องนี้แล้ว รวมถึงคนที่เป็นนักแปลหนังสือเล่มอื่นๆด้วย

----------------------------------------
----------------------------------------
จม.จากเรา ถึงผู้แปล
สวัสดีค่ะ
เมื่อวานนี้มีโอกาสได้ซื้อหนังสือแปลของคุณ...เรื่อง world war Z มาอ่าน
เพราะได้ข่าวว่านิยายเล่มนี้จะถูกทำเป็นหนังโดยมีแบรด พิตเล่น จึงคิดว่าน่าจะสนุก
ตอนแรกตั้งใจว่าจะอ่านภาษาอังกฤษ แต่เปิดผ่านๆแล้วมีชื่อเมือง ชื่อเฉพาะแปลกๆแต่ไม่มีอธิบายเชิงอรรถ จึงเลือกที่จะซื้อเล่มแปลมาอ่านก่อน เผื่ออ่านไม่เข้าใจ
ค่อนข้างแปลกใจที่ภาษาราคาแพงกว่า ภาษาอังกฤษ แต่ก็พยายามเข้าใจว่ากระดาษดีกว่าและมีค่าจ้างคนแปล
เข้าเรื่องนะคะ ตอนนี้อ่านประมาณ 100 หน้า
มีคำหลายๆคำที่คุณนพดลแปลแล้วรู้สึกแปลกๆ เช่น
-หน้า 77 อุจาระเทวา ภาษาอังกฤษ คง Holy Shit ใช่ไหมคะ
-หน้า 91 อาชีพปกคอขาว น่าจะเป็น white collar ที่หมายถึงพวกทำงานออฟฟิต
ดิฉันสงสัยว่าคนอ่านที่ไม่คุ้นเคยกับคำภาษาอังกฤษจะตีความว่าอย่างไร? การแปลเหมือนใช้ google translation
- ก็อดแดม แปลทับไปเลย?
- หน้า 103 เดซิเมชั่น แปลว่าอะไร? คุณต้องให้คนอ่านไปเปิดดิกหาเอง? แบบนี้จะซื้อหนังสือแปลไปทำไมคะ
นอกจากนี้การพิมพ์ ศัพท์แสง ไม่ทราบว่าคุณตั้งใจหรือพิมพ์ตก เช่น
-ไอเลว ไอหน้าหนู ซึ่งภาษาไทย น่าจะเป็น ไอ้ บางอันก็พิมพ์ไอ้ ถูกต้อง สงสัยว่าคนที่พูดไอเสียงเหน่อหรือจะสื่อว่าเป็นคนต่างถิ่น?
- แม่ม น่าจะเป็น ยิ้ม (เว้นแต่หรือเดี๋ยวนี้คนจะเขียนคำแสลงแบบไหนก็ได้)
-ฯลฯ
ยอมรับว่าอ่านตอนแรกคิดว่าคนแปลเป็นเด็ก แต่พอมาเจอใน FB คุณทำงานแปลมาตั้งแต่ พ.ศ.2526 แล้ว ยิ่งทำให้ดิฉันสงสัยว่า คุณแปลเองหรือเปล่า หรือทีมงานแปล แล้วไม่ได้ผ่านการตรวจทาน หนังสือเล่มนี้ไม่ใช่หนังสือวัยรุ่น ไม่ใช่หนังสือตลกที่ต้องพิมพ์ศัพท์แสงเหมือนอ่านการ์ตูน comic
ดิฉันอ่านมาก็รู้สึกว่าหนังสือเนื้อหาสนุกดี เสียอย่างเดียวคือเรื่องการแปลที่อ่านแล้วต้องคิ้วขมวดว่าคนแปลมีความหมายแฝงอะไรหรือเปล่าถึงได้แปลมาแบบนี้ หรือถ้าส่วนไหนถ้าดิฉันไม่รู้เรื่องที่ คุณแปลมามึนๆ แบบอุจจาระเทวา ดิฉันไม่ต้องเข้าใจแบบความมึนๆไปตามคุณหรือคะ?
ดิฉันหวังว่าถ้าหนังสือเล่มนี้ได้มีการพิมพ์ใหม่คงจะแก้ไขให้ดีขึ้น ให้เป็นหนังสือที่"ตั้งใจ"แปลสมกับราคาที่แพงกว่าต้นฉบับ
สุดท้ายนี้ ดิฉันคงต้องไปซื้อภาษาอังกฤษมาอ่านให้เข้าใจในภาษาไทย มันแปลกนะคะว่าไหม?

ขอบคุณที่รับฟังความคิดเห็นค่ะ
-----------------------------------------

จดหมายจากผู้แปลถึงเรา

แล้วแต่ความสะดวกของผู้อ่านครับ
-----------------------------------------------------------
จบจดหมาย

คำตอบประเภท up to you, serve yourself  นั้นมันดูสุภาพแบบไร้ความรับผิดชอบมากๆ  

ในฐานะที่เราซื้อหนังสือเล่มนี้มา ไม่ได้หยิบของแจกที่ไหนมาอ่าน เราว่าเรามีสิทธิ์สอบถาม และท้วงติงในสิ่งที่เห็นว่ามันไม่น่าจะถูก และผู้แปล ก็ควรอธิบายว่า ขออภัยพิมพ์ผิด ตรวจไม่ละเอียด หรือ ถ้ามันถูกแล้วก็ควรอธิบายนัยยะมาว่าทำไมคุณตั้งใจแปลแบบนั้น ให้คนที่ซื้อหนังสือแปลของคุณไปอ่านจะได้เข้าใจ  เจอคำตอบแบบนี้เสียดายความรู้สึกและเงินมากๆ

คนส่วนใหญ่ซื้อหนังสือแปล เพราะอยากอ่านนิยายต้นฉบับ ไม่ใช่สำนวนอะไรก็ได้ตามความถนัด(หรือไม่ถนัด)ของคุณ อยากฝากถึงคนแปลหนังสือและสำนักพิมพ์ว่าให้ช่วย รับผิดชอบต่อหน้าที่ของตนเองและดูแลผลงานของคนอื่น โดยการแปลให้ดี เพราะ ผู้แต่งหนังสือเขาตั้งใจเขียน และมอบความไว้วางใจขายงานให้คุณแปล ไม่ได้หมายความว่าคุณจะแปลงานของคนอื่นตามสะดวกของคุณยังไงก็ได้
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่