แปลบทความจากผู้บรรยาย แมทซ์ไทย-เช็ค วันนี้ 🇹🇭

กระทู้คำถาม



เห็นเกมส์วันนี้ก็เซ็งๆ ฟังผู้บรรยายอังกฤษก็ดูจะเซ็งไม่แพ้กัน วันนี้เราเล่นหลุดไปมาก จังหวะนึงผู้บรรยายเหมือนจะอึดอัดพูดว่า

"This is... it’s a little bit tough for Kiattipong Radchatagriengkai because yes, they want to win but his team are gas... they are gassed. So he does have, you know, Nannaphat or Papatchaya... he could bring in Wimonrat, he could bring in Kanyarat. Just change it up, get them on the court. They’re fresh, they haven’t played, and just give them a run-out."

แปลได้ว่า "นี่มัน... ค่อนข้างเป็นงานที่ยากหน่อยสำหรับ โค้ชอ๊อต เกียรติพงษ์ รัชตเกรียงไกร นะ เพราะว่าพวกเขาอยากชนะ แต่ทีมของเขาตอนนี้หมดแรงกันแล้ว ดังนั้นเขายังมี...  นันน์นภัส หรือ ปพัชญา... เขาอาจจะส่ง วิมลรัตน์ ลงมา หรืออาจจะส่ง กัญญารัตน์ ลงมาก็ได้ แค่เปลี่ยนเกมหน่อย ส่งพวกเธอลงสนาม พวกเธอยังสดอยู่และยังไม่ได้ลงเล่นเลย แค่ส่งพวกเธอลงไปวิ่งยืดเส้นยืดสายดูซักหน่อย"

และเมื่อยิ่งเล่นต่อในเซ็ตที่ 3 ไทยยิ่งออกทะเล เค้าก็ยังคงบ่นต่อว่า "They really doesn't appear to be anything in the tank now for Thailand with the players that are on the court." ซึ่งเขาจะบอกว่า ตอนนี้ผู้เล่นของไทยที่อยู่ในสนาม ดูจะไม่เหลือพลังงานในถัง คือหมดแรงแล้วจริงๆ นะ

เห็นแล้วสงสารน้องๆ ร่างกายคงล้า แต่ก็ยังนึกว่าผู้เล่นสำรองเราก็ใช้ได้ ใช้ในจังหวะที่ควรใช้ก็ไม่ใช่เรื่องเสียหายอะไร..หรือคิดว่ายังไงกัน?

วันนี้ฝากศัพท์ภาษาอังกฤษไว้ให้เรียนกันเล่นๆ ละกัน 😅
They're gassed = หมดแรงแล้ว, เหนื่อยล้าจนแทบไม่มีแรงเหลือ
Give them a run-out = ส่งลงไปเล่นบ้าง, ให้โอกาสลงสนามเก็บจังหวะเกม
Nothing in the tank = ไม่เหลือแรงแล้ว, พลังงานหมดเกลี้ยง

ส่วนแอด วันนี้ gasses แล้วไม่เหลือแรงแล้วเช่นกัน เสียใจ แต่ยังคงเชียร์น้องๆ ต่อไป
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่