Kashtanka เป็นหนึ่งในเรื่องสั้นของนักประพันธ์ชาวรัสเซียผู้โด่งดังนามว่า Anton chekhov ผู้มีผลงานโด่งดังซึ่งคอวรรณกรรมหลายคนน่าจะเคยผ่านตาเป็นแน่เทียว เช่น ช่างทาสี หรือ ตึกคนไข้หมายเลขหก เป็นต้น
โดย Kashtanka นั้นถูกเขียนขึ้นราวปี คศ.1887 โดยว่าด้วยเรื่องของหมาพันทางตัวนึงซึ่งพลัดหลงกับช่างไม้ผู้เป็นเจ้าของ อันเป็นจุดเริ่มต้นของเรื่องราวทั้งหมด
ข้อเท็จจริงคือ วรรณกรรมเยาวชนเล่มนี้เคยถูกแปลเป็นภาษาไทยมาก่อนแล้ว ในชื่อ "แคชแทงก้า" โดยสำนักพิมพ์ดวงกมล โดยมีคุณสุดใจ เพ็ชรศิริ เป็นผู้แปล ทว่าเป็นเวลาร่วม 48 ปีมาแล้วนับจากทางสำนักพิมพ์ดวงกมลจัดพิมพ์ออกมาก็ไม่เห็นทีท่าว่าจะถูกนำกลับมาพิมพ์ซ้ำอีกเลย
เหตุนี้ทำให้กระผมยอมกระเบียดกระเสียนเวลาช่วงปิดเทอมอันไร้ค่า มานั่งแปลและเกลางานชิ้นนี้ชนิดประโยคต่อประโยค
(ชี้แจง ณ ตรงนี้เลยว่าผมใช้ Ai ในการแปลภาษาต้นเป็นภาษาไทยก่อน จึงอ่านเนื้อหาที่ Ai แปลให้เสร็จสรรพ แล้วค่อยเกลาสำนวนออกมาใหม่เพื่อคืนความเป็นมนุษย์ให้แก่วรรณกรรม โดยไม่ได้ใช้ Ai ช่วยเกลาสำนวนให้แม้แต่บรรทัดเดียว) ต่อจากนี้จะเป็นย่อหน้าแรกของบทที่ 1 วัยซน
หมาน้อยพันทางตัวหนึ่ง สีขนค่อนไปทางแดง รูปร่างก้ำกึ่งระหว่างดัชชุนกับหมาเฝ้าบ้าน ซ้ำยังมีหน้าคล้ายจิ้งจอกอีกต่างหาก ตอนนี้มันกำลังวิ่งเหยาะแหยะไปตามทางของบาทวิถี พลางเหลียวซ้ายขวาอย่างร้อนรน มันหยุดนิ่ง ยกอุ้งเท้าขึ้นมาทีละข้าง ร้องหงิง ๆ อยู่เป็นระยะ พยายามบีบเค้นความคิดให้มันรู้เรื่องว่ามาหลงได้อย่างไร วันนี้ทั้งวันมันทำอะไรมาบ้างมันรู้อยู่แก่ใจ ทว่ามันกลับมาลงเอยอยู่ที่แปลกตานี่ได้อย่างไรเล่า?
.
(นี่คือบางส่วนที่ผมได้แปลจากสำนวนภาษาอังกฤษของ Constance Garnett ซึ่งตกเป็นสาธารณะสมบัติตั้งแต่ คศ.1997)
.
บทแรกอัพโหลดเรียบร้อยแล้ว สามารถอ่านได้ที่ Dek-D ได้ตามลิ้งที่แปะไว้ได้เลย
https://writer.dek-d.com/dekd/writer/view.php?id=2676653
Kashtanka เรื่องสั้นของเชคอฟที่ถูกลืม?
โดย Kashtanka นั้นถูกเขียนขึ้นราวปี คศ.1887 โดยว่าด้วยเรื่องของหมาพันทางตัวนึงซึ่งพลัดหลงกับช่างไม้ผู้เป็นเจ้าของ อันเป็นจุดเริ่มต้นของเรื่องราวทั้งหมด
ข้อเท็จจริงคือ วรรณกรรมเยาวชนเล่มนี้เคยถูกแปลเป็นภาษาไทยมาก่อนแล้ว ในชื่อ "แคชแทงก้า" โดยสำนักพิมพ์ดวงกมล โดยมีคุณสุดใจ เพ็ชรศิริ เป็นผู้แปล ทว่าเป็นเวลาร่วม 48 ปีมาแล้วนับจากทางสำนักพิมพ์ดวงกมลจัดพิมพ์ออกมาก็ไม่เห็นทีท่าว่าจะถูกนำกลับมาพิมพ์ซ้ำอีกเลย
เหตุนี้ทำให้กระผมยอมกระเบียดกระเสียนเวลาช่วงปิดเทอมอันไร้ค่า มานั่งแปลและเกลางานชิ้นนี้ชนิดประโยคต่อประโยค (ชี้แจง ณ ตรงนี้เลยว่าผมใช้ Ai ในการแปลภาษาต้นเป็นภาษาไทยก่อน จึงอ่านเนื้อหาที่ Ai แปลให้เสร็จสรรพ แล้วค่อยเกลาสำนวนออกมาใหม่เพื่อคืนความเป็นมนุษย์ให้แก่วรรณกรรม โดยไม่ได้ใช้ Ai ช่วยเกลาสำนวนให้แม้แต่บรรทัดเดียว) ต่อจากนี้จะเป็นย่อหน้าแรกของบทที่ 1 วัยซน
หมาน้อยพันทางตัวหนึ่ง สีขนค่อนไปทางแดง รูปร่างก้ำกึ่งระหว่างดัชชุนกับหมาเฝ้าบ้าน ซ้ำยังมีหน้าคล้ายจิ้งจอกอีกต่างหาก ตอนนี้มันกำลังวิ่งเหยาะแหยะไปตามทางของบาทวิถี พลางเหลียวซ้ายขวาอย่างร้อนรน มันหยุดนิ่ง ยกอุ้งเท้าขึ้นมาทีละข้าง ร้องหงิง ๆ อยู่เป็นระยะ พยายามบีบเค้นความคิดให้มันรู้เรื่องว่ามาหลงได้อย่างไร วันนี้ทั้งวันมันทำอะไรมาบ้างมันรู้อยู่แก่ใจ ทว่ามันกลับมาลงเอยอยู่ที่แปลกตานี่ได้อย่างไรเล่า?
.
(นี่คือบางส่วนที่ผมได้แปลจากสำนวนภาษาอังกฤษของ Constance Garnett ซึ่งตกเป็นสาธารณะสมบัติตั้งแต่ คศ.1997)
.
บทแรกอัพโหลดเรียบร้อยแล้ว สามารถอ่านได้ที่ Dek-D ได้ตามลิ้งที่แปะไว้ได้เลย https://writer.dek-d.com/dekd/writer/view.php?id=2676653