[CR] แชร์ประสบการณ์: ทำคลิปภาษาอีสาน ระบบพากย์อัตโนมัติแปลเป็น "เสียงอังกฤษ" ได้ไหม? สรุปคือ...

กระทู้สนทนา
สวัสดีครับเพื่อนๆ พี่น้องชาวพันทิป
วันนี้ผมมีเรื่องสงสัย (และไปหาคำตอบมาให้แล้ว) เกี่ยวกับฟีเจอร์
"พากย์เสียงอัตโนมัติ" (Auto-dubbing) ของ YouTube

ที่ตอนนี้กำลังเป็นกระแสว่ามันจะช่วยให้คลิปเราไปไกลระดับโลกได้
โจทย์ของผมคือ: "ถ้าคลิปเราเป็นภาษาอีสานแท้ๆ ระบบมันจะฟังออกแล้วแปลเป็นเสียงพากย์อังกฤษให้ไหม?"

ผลการทดสอบจาก "หลังบ้าน" ช่องผมเอง
ผมลองเข้าไปเช็คในระบบจัดการหลังบ้าน (YouTube Studio)
และลองเปิดฟีเจอร์พากย์เสียงดู ปรากฏว่า...
ระบบแปลได้ครับ!: AI ของ YouTube สามารถจับใจความภาษาอีสาน
แล้วแปลงออกมาเป็นบทพากย์ภาษาอังกฤษได้ค่อนข้างแม่นยำในแง่ของ "เนื้อหา"
อินเตอร์ในพริบตา: จากเดิมที่เว้าอีสานกันนัวๆ กลายเป็นฝรั่งมานั่งคุยกันเฉยเลย
ถือว่าทำได้ดีกว่าที่คิดในแง่ของการทำลายกำแพงภาษา
แต่...

จุดตายที่ยังสอบตก
สิ่งที่ผมรู้สึกได้ทันทีหลังจากลองฟังคือ "เสน่ห์มันหายไป" ครับ
เสียงพากย์ดูน่าเบื่อ: น้ำเสียงมันมีความเป็น AI สูงมาก (Monotone) ไม่มีเสียงสูง-ต่ำ
หรือจังหวะการเน้นคำที่แสดงถึงอารมณ์แบบคนจริงๆ
ขาดความม่วน: ใครที่ทำสายตลกหรือสายวิถีชีวิต จะรู้เลยว่า "น้ำเสียง" สำคัญพอๆ กับบท

พอเสียงพากย์มันดูเรียบเกินไป ความสนุกของคลิปลดลงไปเยอะเลย
สรุป: ถ้าใครเน้นสื่อสารข้อมูลให้ฝรั่งเข้าใจ ฟีเจอร์นี้ "สอบผ่าน" ครับ แต่ถ้าเน้น "อารมณ์และอรรถรส"

ผมว่ายังต้องรอการพัฒนา หรืออาจจะต้องใช้การพากย์เอง/ใช้ AI ตัวที่ปรับแต่ง Emotion ได้มากกว่านี้ครับ
มีเพื่อนๆ คนไหนลองใช้ฟีเจอร์นี้กับภาษาถิ่นอื่นๆ (เหนือ/ใต้) บ้างหรือยังครับ?
ผลออกมาเป็นยังไง มาแชร์กันได้นะ!
คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่