หลายภาษาในยุโรป เรียกคำว่า "มนุษย์กินคน" คล้ายกันหมด ยกเว้นภาษาตุรกีที่เรียกต่างกว่าชาวบ้าน


คำว่า มนุษย์กินคน ของแต่ละภาษาในยุโรป จะมีลักษณะการเขียนที่คล้ายกัน รวมถึงการอ่านออกเสียงก็คล้ายกันอีกด้วยครับ

เช่น
อังกฤษ: Cannibal
สเปน: Caníbal
ฝรั่งเศส: Cannibale
อิตาลี: Cannibale
โปรตุเกส: Canibal
โรมาเนีย: Canibal
เยอรมัน: Kannibale
ดัชต์: Kannibaal
สวีเดน / นอร์เวย์: Kannibal
ฟินแลนด์: Kannibaali
ฮังการี: Kannibál
รัสเซีย: каннибал (Kanibal)
เซ็ก: Kanibal
กรีก: κανίβαλος (Kanivalos)

แต่..
ตุรกี: yamyam



จะเห็นได้ว่าแทบทุกภาษาในยุโรป มีลักษณะการเขียนที่คล้ายกัน แต่ไม่ใช่กับภาษาตุรกี ที่เขียนเป็น yamyam ที่ต่างจากชาวบ้านเขาเลย ไม่เขียนแบบที่ใครๆเขาเขียนกัน ตรงนี้มีที่มาทางประวัติศาสตร์อยู่ แต่ผมขอเล่าถึงที่มาของคำว่า มนุษย์กินคน ของฝั่งยุโรปกันก่อนครับ ว่าเพราะอะไร ทำไมหลายภาษาถึงเรียกได้คล้ายกันขนาดนี้ ส่วนของตุรกี เดี๋ยวจะอธิบายให้ทีหลัง




คำว่า มนุษย์กินคน ของหลายภาษาในยุโรป ยืมมาจากภาษาสเปน ว่า Caníbal ซึ่งสเปนเองก็รับคำนี้มาอีกทอดหนึ่งว่า Carib เป็นชื่อของชนพื้นเมืองกลุ่มหนึ่งในแถบทะเลแคริบเบียน กล่าวว่าเป็นกลุ่มชนพื้นเมืองที่โหดร้ายและกินเนื้อคนเป็นอาหาร

ชาวยุโรปคนแรกที่รู้จักชนเผ่านี้คือ คริสโตเฟอร์ โคลัมบัส



โคลัมบัสได้ยินชนเผ่าอื่นกล่าวหาชนเผ่า Carib หรือ Kalinago ว่าเป็นชนเผ่านักรบโหดและกินเนื้อคน โคลัมบัสจึงเรียกคนกลุ่มนั้นว่า Caniba (เพี้ยนมาจาก Carib) ต่อมาคำนี้จึงพัฒนากลายเป็น Caníbal ในภาษาสเปน

ต่อมาคำว่า Caníbal ของสเปนก็ถูกแพร่หลายไปยังหลายประเทศในยุโรปและเป็นที่รู้จักกันมากขึ้น เพราะสเปนโด่งดังจากการล่องเรือไปยังทวีปใหม่ รวมถึงเรื่องราวของชนเผ่ากินคนผ่านบันทึกของโคลัมบัสด้วยเช่นกัน ทำให้หลายภาษาในยุโรปต่างพากันใช้คำนี้เพื่ออธิบายถึง "ชนเผ่ากินเนื้อคนที่ป่าเถื่อน" ต่อมาคำนี้เลยถูกใช้เรียก ใครก็ตามที่กินเนื้อมนุษย์ ไม่ได้หมายถึงชนเผ่านั้นโดยเฉพาะอีกต่อไป

ภาษาอังกฤษเริ่มรับคำนี้เมื่อราวปี ค.ศ. 1550 เพื่ออธิบายถึงชาว Caníbal ในหมู่เกาะอินเดียตะวันตก ซึ่งคำในภาษาอังกฤษ ถูกพัฒนากลายเป็น Cannibal

และอีกอย่างคือ ชื่อ ทะเลแคริบเบียน มีที่มาจากชื่อชนเผ่า Carib ซึ่งชาวยุโรป (โดยเฉพาะสเปน) ได้ยินชื่อชนเผ่านี้
จึงเรียกพื้นที่ทะเลแถบนั้นว่า "Mar Caribe" แปลว่า "ทะเลแคริบเบียน" หรือ "ทะเลของชาวคาริบ"



สรุปก็คือ ↓
คำว่า มนุษย์กินคน ของหลายภาษาในยุโรป ยืมมาจาก สเปน ส่วนรากศัพท์เดิม คือชื่อของชนพื้นเมือง Carib นั่งเองครับผม


มาดูคำที่เรียก มนุษย์กินคน ในภาษาตุรกีกันครับ

คำว่า yamyam ในภาษาตุรกี ที่ใช้เรียก มนุษย์กินคน มีที่มาค่อนข้างต่างจากคำในยุโรปตะวันตก
เพราะคำว่า yamyam มาจากคำกริยา yemek ที่แปลว่า "กิน"
และยังเป็นคำที่มาจากเป็นการเลียนเสียง เพื่อสื่อว่า กินไม่หยุด กินๆๆ... กินอย่างตะกละ

ดังนั้น yamyam ในภาษาตุรกี เป็นความหมายประมาณว่า
"ผู้ที่กินจุ กินดุ กินไม่เลือก" แล้วถูกนำไปใช้เรียก "มนุษย์กินเนื้อคน" ได้อีกด้วย

บางคนอาจจะสงสัยว่า แล้วทำไมภาษาตุรกีถึงไม่ใช้คำแบบ Cannibal แบบที่ยุโรปเขาใช้กัน??
คำตอบคือ
- ตุรกีไม่ได้อยู่ในวงจรคำของยุโรปตะวันตก แถมไม่ได้มีปฏิสัมพันธ์ทางภาษาโดยตรงกับสเปน
- การสร้างคำด้วย การซ้ำ (reduplication) เป็นเรื่องปกติในภาษาตุรกี
- แนวคิด “การกินคน” มีอยู่ในโครงสร้างภาษาของตัวเองอยู่แล้ว ไม่จำเป็นต้องยืมคำจากยุโรปตะวันตก
- ตุรกีไม่จำเป็นต้องรับคำสายนี้ตั้งแต่แรก มีโลกของตัวเอง (อิสลาม, ตะวันออกกลาง และ เอเชียกลาง)

เอาง่ายๆ มุมมองของภาษาตุรกี คือ ไม่จำเป็นต้องยืมคำของพวกต่างชาตินั่นหรอก ใช้คำของตัวเอง "เวิร์คกว่า"





จบครับผม
Fin
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่