สงสัยว่า สมัยก่อนเวลาพระพุทธเจ้าแสดงธรรม ภาษาที่พูดให้เหล่าภิกษุทั้งหลายก็ฟังเข้าใจยากๆ แบบนั้นหรือเปล่าครับ
ทำไมเวลาแปลเป็นไทยที่เป็นในพระไตรปิฏก/อรรถกถา แล้ว อ่านแล้วต้องหาทางแปลไทยเป็นไทยอีกที ทำไมไม่แปลให้มันเข้าใจง่ายๆไปเลยครับ
เช่น
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ผู้อันชราและมัจจุถึงรอบแล้ว ความว่า ผู้อันชราถูกต้องถึงรอบ ตั้งลง ประกอบแล้ว อันมัจจุถูกต้อง ถึงรอบ
ทำไมไม่แปลออกมาเป็น
ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย บุคคลนั้นถูกความชราและความตายครอบงำแล้ว กล่าวคือ ความชราได้เข้าครอบงำ เข้าถึงตัว และตั้งมั่นอยู่แล้ว และความตายก็ได้เข้าครอบงำ เข้าถึงตัวอยู่โดยรอบ
ทำไมเวลาแปลคำพูดพระพทธเจ้าแปลแล้วเข้าใจยากจังครับ
ทำไมเวลาแปลเป็นไทยที่เป็นในพระไตรปิฏก/อรรถกถา แล้ว อ่านแล้วต้องหาทางแปลไทยเป็นไทยอีกที ทำไมไม่แปลให้มันเข้าใจง่ายๆไปเลยครับ
เช่น
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ผู้อันชราและมัจจุถึงรอบแล้ว ความว่า ผู้อันชราถูกต้องถึงรอบ ตั้งลง ประกอบแล้ว อันมัจจุถูกต้อง ถึงรอบ
ทำไมไม่แปลออกมาเป็น
ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย บุคคลนั้นถูกความชราและความตายครอบงำแล้ว กล่าวคือ ความชราได้เข้าครอบงำ เข้าถึงตัว และตั้งมั่นอยู่แล้ว และความตายก็ได้เข้าครอบงำ เข้าถึงตัวอยู่โดยรอบ