How do you do? กับ How are you? จริงอยู่หลาย ๆ ครั้ง native speaker เขาใช้สลับกันได้ (เข้าใจว่าคนอเมริกันใช้สลับกันบ่อย ๆ เลยใช่ไหมครับ? ผมอาจจะไม่ค่อยได้คุยกับคนอเมริกันบ่อย (ไม่ได้อาศัยอยู่ที่อเมริกา) เลยชินกับภาษาอังกฤษแบบ British ซะมากกว่า)
แต่มันมีบริบทที่ How do you do? มันเป็นคนละความหมายกับ How are you? ครับ
ลองนึกภาพตามดังนี้นะครับ
👉🏻 A พาเพื่อนที่ชื่อ B มาเจอ C กับ D
👉🏻 แล้ว A ก็แนะนำ B ให้ C กับ D รู้จักว่า "This is B."
👉🏻 ในบริบทนี้ C / D ก็อาจจะพูดกับ B ว่า "Hi, how do you do?"
✅ B ก็อาจจะตอบว่า "I'm fine. Thank you. And you?" ก็ได้ อันนี้ย้ำอีกทีว่า "ไม่ผิด" ครับ (เพียงแต่มันอาจจะไม่เข้ากับบริบท)
✅✅✅ แต่ในบริบทการแนะนำตัวในเวลาที่เจอกันครั้งแรกแบบบนี้ B ควรตอบกลับไปว่า How do you do? จะดีกว่าครับ (เพราะมันเป็น formal greeting หรือการทักทายแบบเป็นทางการ)
คือมันไม่ใช่ว่าเราจำเป็นต้องทักทายคนที่ "เจอกันครั้งแรก" ด้วย How are you? แล้วตอบ I'm fine. เสมอ บางทีเวลามีคนมาแนะนำตัวกับเรา เราก็อาจจะแค่ทักทายกันเพียงเพื่อจะ "acknowledge" (แสดงให้เขาเห็นว่าเรารับรู้) อีกฝ่ายเพียงเท่านั้น (อารมณ์ประมาณ ยินดีที่ได้รู้จัก)
โดยเฉพาะในบริบทที่เจอกันครั้งแรกและเราไม่ได้สนิทสนมกับอีกฝ่ายจนถึงขั้นจะมีเรื่องคุยอะไรกันมากมาย (และไม่ได้สนิทกันถึงขั้นจะมาถามไถ่สารทุกข์สุกดิบด้วย How are you?) อีกฝ่ายก็อาจจะแค่ทักด้วย How do you do? และเราก็ตอบ How do you do? กลับไปแค่นั้นก็พอ
. . . . .
เพื่อนหลาย ๆ ท่านอาจจะ "ไม่เคยเจอ" "ไม่เคยได้ยิน" ด้วยความที่มันเป็นคำแบบทางการสุดจริง ๆ มันเลยไม่ได้ถูกใช้บ่อย ๆ ขนาดนั้น มันอาจจะเป็นคำที่ฟังดูเก่า ๆ โบราณหน่อย แต่คนก็ยังใช้กันครับ (หรืออย่างน้อยในวัฒนธรรมของชาว British ก็ยังคงใช้ในความหมายแบบ formal greeting อยู่ครับ...
คือถาม How do you do? (มันแปลว่า Nice to meet you.) เราก็ตอบ How do you do? (มันแปลว่า Nice to meet you too.) นั่นเอง
"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC.
เจอกับฝรั่งครั้งแรก เขาถาม "How do you do?" เราควรตอบว่า... (ประโยคนี้มันคนละความหมายกับ How are you? ครับ)