手加減する=ออมมือ อ่อนข้อ แล้ว 手抜きする แปลไทยว่าอะไรดี ทำงานแบบลวก ๆ ทำงานแบบขอไปที ? (ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นก็เข้ามาได้ครับ)

กระทู้สนทนา
ตามหัวข้อกระทู้เลยครับ

เวลาที่แข่งขันอะไรสักอย่าง แล้วฝ่ายหนึ่งมีฝีมือเหนือกว่าอีกฝ่ายมาก แต่ไม่ใช้ฝีมือเต็มที่ ออมมือให้ หรืออ่อนข้อให้ (ซึ่งอาจจะเป็นการฝึกซ้อมที่ฝ่ายที่เก่งกว่ามาซ้อมมือให้เพื่อฝึกอะไรบางอย่างให้อีกฝ่ายก็เลยต้องออมฝีมือไว้ ไม่งั้นอีกฝ่ายจะไม่ได้ฝึกอะไรเลย) ในภาษาญี่ปุ่นจะใช้คำว่า 手加減する

ทีนี้ พอมากรณีที่ทำงานแบบลวก ๆ หรือ ขอไปที หรือแบบ ลัดขั้นตอนไป ละเว้นสิ่งที่ต้องมีต้องทำไป เอาแค่ให้มีงานออกมา แบบนี้ ในภาษาไทยมีศัพท์ที่ตรง ๆ ไหมครับ ผมนึกออกแค่ต้องบรรยายตามสภาพที่เกิดขึ้น เช่น ทำงานลวก ๆ ทำงานแบบขอไปที หรือทำส่ง ๆ ไป อะไรทำนองนี้ แต่ไม่รู้ว่ามีคำที่ตรงกับความหมายนี้กว่านี้ไหมครับ -- ซึ่งในภาษาญี่ปุ่นใช้คำว่า 手抜き (คำนาม) 手抜く (กริยา-- หรือ ใช้เป็น 手抜きする)

(พอดีช่วงนี้ เจอคนที่ทำงานแบบ 手抜き มาหลายเคสครับ แล้วพอจะเล่าต่อหรือรายงานให้คนอื่นฟัง ดันนึกคำไม่ออกนึกออกแต่ภาษาญี่ปุ่นเนี่ยแหละ ตอนนั้นเลยใช้คำว่า ทำงานลวก ๆ ส่ง ๆ อะไรงี้ไป แต่รู้สึกขัดใจตัวเอง เพราะคิดว่าน่าจะมีคำที่ตรงกว่านี้)

ขอความเห็นทุกท่านด้วยนะครับ ขอบคุณครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่