ในนิยายแปลจีน คำว่า 舅舅 ควรแปลว่าลุงหรือน้าดี?

สวัสดีครับ ขออนุญาตสอบถามหน่อยครับ ปกติในนิยายแปลจีนเป็นไทยเนี่ย คำเรียกญาติต่างๆ อย่างเช่น น้องชายของแม่ (舅舅) เราควรแปลว่า ลุง หรือแปลว่า น้า ดีครับ เพราะปกติแล้วไม่ค่อยเห็นเรื่องไหนใช้คำว่าน้าเลย น้องชายของพ่อก็เหมือนกัน ควรแปลว่าลุงไปตรงๆ หรือใช้คำว่าอาดีครับ มันจะมีในกรณีที่ครอบครัวของแม่มีพี่น้องหลายคน สมมุติว่ามี 4 คน แม่เป็นลูกคนที่หนึ่ง คนที่สองเป็นน้องชาย สามกับสี่เป็นน้องสาว น้องชายของแม่เราแปลว่าลุงใหญ่ไปเลยได้ไหม ส่วนน้องสาวก็ใช้คำว่า ป้ารองกับป้าเล็ก เพื่อเป็นการเรียงลำดับเครือญาติไปในตัว กรณีที่ต้นทางกำกับมาด้วยว่าเป็นพี่น้องคนที่เท่าไหร่ หรือควรจะใช้คำไทยไปเลย ขอคำชี้แนะด้วยครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่