การปรับทุกข์คือ... การที่เราบอกเล่าความรู้สึกแย่ ๆ ให้คนอื่นฟัง (คนที่เราไว้ใจ) เพื่อระบายความในใจ มีคำศัพท์ที่ตรงตัวในภาษาอังกฤษเลยคือ 📌 “To unburden your feelings (with someone)” (burden = ความทุกข์ / un- = ปลดออก เช่น unlock) และ 📌 “To vent” (ประโยคที่คุ้นหูเลยคือ “I just need to vent.” = ฉันแค่อยากระบาย) รวมไปถึง 📌 "To unload" (Hey, you can unload all your worries on me!)
แต่มันฟังดูทางการมาก ๆ ครับถ้าจะพูดว่า “You can unburden your feelings with me.” (คุณปรับทุกข์กับฉันได้นะ) native speaker เลยชอบพูดง่าย ๆ ว่า…
✅ “You can talk to me about how you’re feeling.”
✅ “You can tell me anything. I won’t judge.”
✅ “If you need to get something off your chest, I’m here.”
ล้วนแล้วแต่เป็นการบอกอีกฝ่ายว่า “คุณปรับทุกข์/ระบายกับฉันได้” และในประโยคสุดท้ายมีสำนวน 📌 “To get it off your chest” (ยกมันออกจากอก) ที่แปลว่า พูดความในใจ (ความหมายเหมือนกับ “Say what you gotta say.“)
นอกจากนี้อาจจะพูดง่าย ๆ ว่า 👉🏻 “Just let it out.” หรือ 👉🏻 “C’mon, open up (to me)." ก็เป็นสองวลีที่สื่อถึงการปรับทุกข์/ระบาย/เปิดใจได้ โดยฝรั่งมักจะเสริมประโยค “I’ve got you.” / “I’m listening.” / “This is a judgement-free zone.” ไปด้วย (เพื่อให้อีกฝ่ายสบายใจว่าอยากระบายอะไรก็ได้ พูดมาเหอะ)
_______________
ลองมาดูตัวอย่างบทสนทนากันบ้างครับ
A: “You’ve been really quiet lately. Everything okay?” 🤔
(ช่วงนี้คุณเงียบ ๆ นะ ทุกอย่างโอเคไหม)
B: "I don’t know… I just feel off. A lot’s been piling up." 😞
(ไม่รู้สิ รู้สึกไม่ค่อยดีเท่าไร มีหลายเรื่องให้คิดน่ะ)
A: "Hey, talk to me. You don’t have to carry it all alone. I’m here." 🙂
(มีไรบอกได้นะเอาจริง อย่าเก็บไว้คนเดียว ฉันอยู่ตรงนี้เสมอ)
อีกสักอันครับจะได้เห็นภาพการใช้งาน
A: "Ugh, today was trash. I’m so done." 😩
(เฮ้อ วันโคตรเซ็ง บอกตรง ๆ ว่าเหนื่อย)
B: "Sounds rough. You can vent to me if you want. I’m all ears." 🙋🏻♂️
(ทำไมว่างั้น ถ้าอยากปรับทุกข์ก็เล่าได้นะ พร้อมฟัง)
A: "Honestly? I might take you up on that." 🤭
(จริงเหรอ งั้นขอระบายหน่อยละกันนะ)
แถม ๆ อีกสักบริบท กำลังเพลิน ฮ่า ๆ
A: "I don’t even know where to start… I feel like I’m falling apart." 🤕
(เอาจริงไม่รู้จะเล่าไงเลย ฉันรู้สึกพังไปหมดทุกเรื่อง)
B: "Then start wherever. If it’s heavy, let it out. You don’t have to bottle it up. I’ve got you." 🙂
(ก็เล่ามาเลย มีความทุกข์อะไรก็ปล่อยมาเลย คุณไม่จำเป็นต้องเก็บมันไว้นะ ผมเข้าใจ)
A: "Thanks. I really needed someone to say that." 😭
(ขอบใจนะ ได้ยินแบบนี้ก็รู้สึกโอเคขึ้นแล้ว)
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧
"ปรับทุกข์" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
แต่มันฟังดูทางการมาก ๆ ครับถ้าจะพูดว่า “You can unburden your feelings with me.” (คุณปรับทุกข์กับฉันได้นะ) native speaker เลยชอบพูดง่าย ๆ ว่า…
✅ “You can talk to me about how you’re feeling.”
✅ “You can tell me anything. I won’t judge.”
✅ “If you need to get something off your chest, I’m here.”
ล้วนแล้วแต่เป็นการบอกอีกฝ่ายว่า “คุณปรับทุกข์/ระบายกับฉันได้” และในประโยคสุดท้ายมีสำนวน 📌 “To get it off your chest” (ยกมันออกจากอก) ที่แปลว่า พูดความในใจ (ความหมายเหมือนกับ “Say what you gotta say.“)
นอกจากนี้อาจจะพูดง่าย ๆ ว่า 👉🏻 “Just let it out.” หรือ 👉🏻 “C’mon, open up (to me)." ก็เป็นสองวลีที่สื่อถึงการปรับทุกข์/ระบาย/เปิดใจได้ โดยฝรั่งมักจะเสริมประโยค “I’ve got you.” / “I’m listening.” / “This is a judgement-free zone.” ไปด้วย (เพื่อให้อีกฝ่ายสบายใจว่าอยากระบายอะไรก็ได้ พูดมาเหอะ)
_______________
ลองมาดูตัวอย่างบทสนทนากันบ้างครับ
A: “You’ve been really quiet lately. Everything okay?” 🤔
(ช่วงนี้คุณเงียบ ๆ นะ ทุกอย่างโอเคไหม)
B: "I don’t know… I just feel off. A lot’s been piling up." 😞
(ไม่รู้สิ รู้สึกไม่ค่อยดีเท่าไร มีหลายเรื่องให้คิดน่ะ)
A: "Hey, talk to me. You don’t have to carry it all alone. I’m here." 🙂
(มีไรบอกได้นะเอาจริง อย่าเก็บไว้คนเดียว ฉันอยู่ตรงนี้เสมอ)
อีกสักอันครับจะได้เห็นภาพการใช้งาน
A: "Ugh, today was trash. I’m so done." 😩
(เฮ้อ วันโคตรเซ็ง บอกตรง ๆ ว่าเหนื่อย)
B: "Sounds rough. You can vent to me if you want. I’m all ears." 🙋🏻♂️
(ทำไมว่างั้น ถ้าอยากปรับทุกข์ก็เล่าได้นะ พร้อมฟัง)
A: "Honestly? I might take you up on that." 🤭
(จริงเหรอ งั้นขอระบายหน่อยละกันนะ)
แถม ๆ อีกสักบริบท กำลังเพลิน ฮ่า ๆ
A: "I don’t even know where to start… I feel like I’m falling apart." 🤕
(เอาจริงไม่รู้จะเล่าไงเลย ฉันรู้สึกพังไปหมดทุกเรื่อง)
B: "Then start wherever. If it’s heavy, let it out. You don’t have to bottle it up. I’ve got you." 🙂
(ก็เล่ามาเลย มีความทุกข์อะไรก็ปล่อยมาเลย คุณไม่จำเป็นต้องเก็บมันไว้นะ ผมเข้าใจ)
A: "Thanks. I really needed someone to say that." 😭
(ขอบใจนะ ได้ยินแบบนี้ก็รู้สึกโอเคขึ้นแล้ว)
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧