หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
เขียนแบบไหนถูกหลักไวยากรณ์
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
Don’t trust anybody.
และ
Trust nobody.
ทั้งสองแบบดูเหมือนจะใช้แทนกันได้
แต่ว่ารูปปฏิเสธต่อไปนี้
Don’t trust nobody.
ทำไมดันไปมีความหมายเหมือนข้างบนได้ครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยแปลชื่อร้านเป็นภาษาจีนหน่อยครับ
ชื่อร้านว่า "ห้างทองเจริญสิน" อยากได้ความหมายเป็นภาษาจีนตรงตัวเลยครับ เช่น(ห้างร้าน-ทองคำ-เจริญรุ่งเรือง-สินทรัพย์) แต่ว่าเรียงตัวหนังสือตามไวยากรณ์ของภาษาจีนเลยครับ ขอบคุณล่วงหน้าครับ:)
สมาชิกหมายเลข 1022916
ทำไมคำว่า "ใช่ว่า" ถึงมีความหมายเป็นปฏิเสธอ่ะครับ
สมมติประโยค "เรารักเขา ใช่ว่าเขาจะรักเรา" มันจะแปลว่าถึงแม้เราจะรักเขาแต่ก็ไม่ใช่ว่าเขาจะรักเรานะ มีหลักอะไรอธิบายไหมครับว่าทำไมคำว่า "ใช่ว่า" มันถึงมีความหมายเป็นปฏิเสธ แบบนี้ช
สมาชิกหมายเลข 6982857
รบกวนถามความหมายสองประโยคครับ
- I had no precedent for anybody going to college. - I had no precedent for anybody being in New England. สำหรับ precedent ก็คิดว่ารู้ความหมายอยู่นะครับ แต่พอมาอยู่ในสองประโยคนี้แล้วทำให้ไม่ค่อยแน่ใจ
สมาชิกหมายเลข 1971234
What Do You Think..!! ?? Sometimes, We just can't tell anybody how we really feel..!!!
What Do You Think..!! ?? ** Sometimes, We just can't tell anybody how we really feel..!!! ~ ????? ~ Not because you don't know your purpose... ~ Not because you don't trust them..!!! ~ Not because yo
สมาชิกหมายเลข 4320658
"อย่าคิดแทนคนอื่น" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
เวลาจะบอกใครว่าเฮ้ยยย คุณอย่าไปคิดแทนคนอื่นเขา! ฝรั่งเขาพูดง่าย ๆ เลยครับว่า 📌 “Don’t assume.” (อาจจะต่อท้ายไปด้วยว่า Don’t assume what they want/think ก็ได้) โดยคำว่า assume แ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ครอบครัว
ครอบครัว### เหมือนการมี ความคิด ความรู้สึก จินตนาการ และ จิตใจ เกี่ยวกับการมี “บ้าน” และ “แม่บ้าน”; การมี “ครอบครัว” และ “แม่ครัว”, ก็เช่นเดียวกัน. &ldq
สมาชิกหมายเลข 9026533
หากมองให้รอบด้านฮุนเซ็นเริ่มจะเสียมากกว่าได้
หลังจากฝุ่นควันเริ่มจางหาย ความกระจ่างเริ่มเกิดขึ้นตอนนี้ดูเหมือนฮุนเซ็นเริ่มมีสัญญานได้ไม่คุ้มเสียซะแล้ว ความต้องการที่แท้จริงของฮุนเซ็นคือส่งต่ออำนาจให้ลูกชายแบบเบ็ดเสร็จยืนยาวเพราะตัวเองเริ่มมีปัญ
simseng
“ดีใจเก้อ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
เวลาพูดถึงการ “ดีใจแต่ไม่สมหวัง” หรือ “ดีใจไปแล้วแต่มันดันไม่เป็นอย่างที่คิด” ภาษาอังกฤษมีหนึ่งประโยคที่ตรงความหมายนี้เลยคือ... 📌 “I got my hopes up for nothing.” (
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ไม่ได้ภาษาเลย แต่ดันต้องมาทำงานภาษา
ตอนนี้เราทำงานเป็นธุรการในบริษัทแปลภาษาค่ะ เราพอมีพื้นฐานภาษามาบ้าง แค่พอทั่วไปไม่ได้เก่งมาก และไม่ได้เรียนนจบ ป.ตรีค่ะ พนักงานที่แปลภาษาดันลาออกกันหมด ตอนที่เรามาสมัครเรามาตอนเที่ยงๆค่ะ เรานึกว่าเขา
สมาชิกหมายเลข 2871835
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
เขียนแบบไหนถูกหลักไวยากรณ์
และ
Trust nobody.
ทั้งสองแบบดูเหมือนจะใช้แทนกันได้
แต่ว่ารูปปฏิเสธต่อไปนี้
Don’t trust nobody.
ทำไมดันไปมีความหมายเหมือนข้างบนได้ครับ