ภาษาไทยต้องใช้ว่า หญิงพรหมจรรย์ หรือ หญิงพรหมจารี ครับ คำไหนใส่ถูกความหมาย

พอดีผมต้อง edit งานแปลนิยาย แล้วลังเลว่าคำไหนถูก ต้นฉบับคือ maiden

ลองเปิดพจนานุกรม พรหมจรรย์ กับ พรหมจารี มีความหมายร่วมกันที่คล้ายกันคือ
พรหมจรรย์ = น. การถือพรตบางอย่าง เช่นเว้นเมถุนเป็นต้น, การบวชซึ่งเว้นเมถุนเป็นต้น.
พรหมจารี = น. ผู้ถือพรตบางอย่าง เช่นเว้นเมถุนเป็นต้น, ในพระพุทธศาสนาหมายเอาผู้ตั้งอยู่ในธรรม มีเว้นจากเมถุนเป็นต้น เช่นภิกษุ
แต่พรหมจารี มีความหมายเพิ่มคือ น. หญิงที่ยังบริสุทธิ์.

เลยแบบ เอ๊ะ หรือใช้ได้ทั้งสองคำเลยครับ

......อัปเดต
สรุปได้รับฟีดแบ็ก(โดนเฉ่ง)มาว่าให้ใช้ พรหมจารี นะครับ ตอนแรกในงานแปลใช้ว่า หญิงพรหมจรรย์
ผมเองเห็นด้วยกับทีม บ.ก. (แต่จะใจฟูกว่านี้ถ้าไม่โดนเขาเสียดสีว่าไม่เปิด dict)
ผมนึกว่าเป็นเรื่องของ replaceable words แต่ผมอาจจะตีความคลาดเคลื่อนว่า หญิงสาวบริสุทธิ์ = หญิงถือพรต หญิงเว้นเมถุน
ทำให้ไม่แก้เป็น หญิงพรหมจารี ก็คงสรุปว่าไม่สามารถใช้สองคำนี้แทนกันได้
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่