"เถียงข้าง ๆ คู ๆ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...

เถียงข้าง ๆ คู ๆ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...

✅ “You’re reaching.
เป็นคำพูดที่ได้ยินบ่อยที่สุดเลยเวลาที่คนสองคนกำลังถกเถียงกันอยู่ แล้วอีกฝ่ายเริ่มพูดมั่วซั่ว พูดไปเรื่อย เพียงเพื่อจะที่ได้มีคำเถียงกลับแค่นั้น มักจะใช้ประโยคนี้เพื่อบอกอีกฝ่าย พอเถอะ คุณเริ่มพูดไปเรื่อยละ

✅ “Now you’re just making stuff up!
สำหรับวลี “to make (something) up“ มันแปลว่า แต่งเรื่องขึ้นมา(แบบไม่มีเหตุผลมารองรับ) สามารถใช้อธิบายถึงการเถียงข้าง ๆ คู ๆ ได้เช่นกันครับ

✅ “That makes zero sense.
อันนี้เป็นการพูดแบบตรง ๆ เลยครับ คือบอกไปเลยว่า สิ่งที่คุณพูดมามันไม่สมเหตุสมผล หรือไม่เข้าประเด็นเลยสักนิดเดียว เป็นการบอกว่าอีกฝ่ายกำลังพูดไปเรื่อยเพียงเพื่อจะได้เถียงแค่นั้น (อาจะบอกว่า What you just said makes zero sense!)

✅ “You just had to say something, huh?
อันนี้มันจะเหมือนกับตอนที่คนไทยเราพูดว่า “ไม่พูดก็ไม่มีใครคิดว่าเป็นใบ้หรอกนะ” เป็นการบอกอีกฝ่ายแบบอ้อม ๆ (หรือออกแนวถากถางมากกว่า 😂) ว่าถ้าไม่มีอะไรดี ๆ จะมาเถียงก็เงียบไปดีกว่านะ
_______________

พูดถึงคำศัพท์ที่มันฟังทางการสักหน่อย ในภาษาอังกฤษมีวลีที่น่าสนใจหนึ่งคำคือ 📌 “far-fetched” ที่ตรงตัวว่า ห่างไกลความจริง (unlikely to be true) ดังนั้นถ้าจะพูดแบบตรงตัวที่สุดเลยเราอาจจะบอกว่า...

You’re making a far-fetched argument just to have one.” 💯
(คุณนี่ก็หาคำมาเถียงไปเรื่อยเพื่อที่จะได้เถียงจริง ๆ สินะ)
= ก็หมายถึงการเถียงข้าง ๆ คู ๆ นั่นเองครับ

จริง ๆ แล้ววลี 📌 “to talk out of your ass“ ก็ใช้ในความหมายเถียงข้าง ๆ คู ๆ หรือพูดไปเรื่อยได้เช่นกันครับ หลาย ๆ ทีเวลาที่อีกฝ่ายเริ่มพูดอะไรไม่เข้าท่า เราก็อาจจะบอกว่า “You’re just talking out of your ass at this point.“ 🔥🙌 ก็ได้

หรือพูดสั้น ๆ ตรง ๆ ว่า “That was a weak comeback.” (ข้อโต้เถียงของคุณมันอ่อนมาก = ฟังแล้วมันใช้ไม่ได้) ก็เข้าใจได้เลย

รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน
JGC. ✌🏻🇬🇧
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาอังกฤษ นักแปล Google Translate
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่