แปลข้อความจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยโดยใช้หลักการแปล 9 วิธีต่อไปนี้:
1️⃣ เรียงลำดับข้อมูลให้เหมาะสม
• เริ่มด้วย บุคคล/องค์กรสำคัญ → แหล่งข้อมูล → รายละเอียดเหตุการณ์ → ข้อมูลเพิ่มเติมที่เกี่ยวข้อง
2️⃣ ใช้หลักการเขียนพาดหัวข่าวให้กระชับและตรงประเด็น
• ใช้ ปัจจุบันกาล แม้ว่าเหตุการณ์จะเกิดขึ้นแล้ว
• ใช้ “to” แทน “will” สำหรับเหตุการณ์ในอนาคต
• ตัดคำที่ไม่จำเป็น เช่น “the, is, are” ในพาดหัว
3️⃣ เลือกคำศัพท์ให้ตรงกับบริบทและวัฒนธรรมไทย
• เช่น “elderly” → “ผู้สูงอายุ” แทนที่จะเป็น “ผู้ใหญ่”
• ใช้ คำที่คนไทยใช้จริง แทนคำที่ฟังดูแปลก เช่น “merit-making with the gathering of relatives” → “ทำบุญร่วมกับญาติพี่น้อง”
4️⃣ ลดการใช้คำว่า “ที่” ซ้ำซ้อน เพื่อให้ประโยคอ่านลื่นไหลขึ้น
• ใช้ “ซึ่ง”, ตัดคำที่ไม่จำเป็น, หรือ ปรับโครงสร้างประโยค
5️⃣ ปรับคำแปลให้เป็นธรรมชาติและใช้คำที่คนไทยคุ้นเคย
• เช่น “pouring water and requesting blessings” → “รดน้ำขอพรผู้ใหญ่”
6️⃣ ตรวจสอบความถูกต้องของคำแปลและความนิยมของคำศัพท์
• เปรียบเทียบกับแหล่งข้อมูลภาษาไทยเพื่อดูว่าใช้คำที่ถูกต้องหรือไม่
7️⃣ คำนึงถึงกลุ่มเป้าหมาย (Audience) เพื่อเลือกโทนและสำนวนภาษาให้เหมาะสม
• ถ้าเป็น ชาวต่างชาติ → อาจต้องขยายความ
• ถ้าเป็น คนไทยทั่วไป → ใช้ภาษาที่เป็นธรรมชาติ
• ถ้าเป็น หน่วยงานภาครัฐ → ใช้ภาษาที่เป็นทางการ
8️⃣ พิจารณาวัตถุประสงค์ของต้นฉบับ ความหมายที่เท่าเทียม และพื้นหลังของกลุ่มเป้าหมาย
• แปลให้ตรงเจตนาของผู้เขียน โดยไม่ทำให้ความหมายผิดเพี้ยน
9️⃣ เลือกวิธีแปลที่ดีที่สุดเพื่อรักษาความหมาย วัฒนธรรม และความเข้าใจของกลุ่มเป้าหมาย
• ต้องแปลโดยรักษา ความหมายต้นฉบับ, อัตลักษณ์ทางวัฒนธรรม, และ ความเข้าใจของผู้อ่าน
หลักการเเปล 9 วิธี 06
1️⃣ เรียงลำดับข้อมูลให้เหมาะสม
• เริ่มด้วย บุคคล/องค์กรสำคัญ → แหล่งข้อมูล → รายละเอียดเหตุการณ์ → ข้อมูลเพิ่มเติมที่เกี่ยวข้อง
2️⃣ ใช้หลักการเขียนพาดหัวข่าวให้กระชับและตรงประเด็น
• ใช้ ปัจจุบันกาล แม้ว่าเหตุการณ์จะเกิดขึ้นแล้ว
• ใช้ “to” แทน “will” สำหรับเหตุการณ์ในอนาคต
• ตัดคำที่ไม่จำเป็น เช่น “the, is, are” ในพาดหัว
3️⃣ เลือกคำศัพท์ให้ตรงกับบริบทและวัฒนธรรมไทย
• เช่น “elderly” → “ผู้สูงอายุ” แทนที่จะเป็น “ผู้ใหญ่”
• ใช้ คำที่คนไทยใช้จริง แทนคำที่ฟังดูแปลก เช่น “merit-making with the gathering of relatives” → “ทำบุญร่วมกับญาติพี่น้อง”
4️⃣ ลดการใช้คำว่า “ที่” ซ้ำซ้อน เพื่อให้ประโยคอ่านลื่นไหลขึ้น
• ใช้ “ซึ่ง”, ตัดคำที่ไม่จำเป็น, หรือ ปรับโครงสร้างประโยค
5️⃣ ปรับคำแปลให้เป็นธรรมชาติและใช้คำที่คนไทยคุ้นเคย
• เช่น “pouring water and requesting blessings” → “รดน้ำขอพรผู้ใหญ่”
6️⃣ ตรวจสอบความถูกต้องของคำแปลและความนิยมของคำศัพท์
• เปรียบเทียบกับแหล่งข้อมูลภาษาไทยเพื่อดูว่าใช้คำที่ถูกต้องหรือไม่
7️⃣ คำนึงถึงกลุ่มเป้าหมาย (Audience) เพื่อเลือกโทนและสำนวนภาษาให้เหมาะสม
• ถ้าเป็น ชาวต่างชาติ → อาจต้องขยายความ
• ถ้าเป็น คนไทยทั่วไป → ใช้ภาษาที่เป็นธรรมชาติ
• ถ้าเป็น หน่วยงานภาครัฐ → ใช้ภาษาที่เป็นทางการ
8️⃣ พิจารณาวัตถุประสงค์ของต้นฉบับ ความหมายที่เท่าเทียม และพื้นหลังของกลุ่มเป้าหมาย
• แปลให้ตรงเจตนาของผู้เขียน โดยไม่ทำให้ความหมายผิดเพี้ยน
9️⃣ เลือกวิธีแปลที่ดีที่สุดเพื่อรักษาความหมาย วัฒนธรรม และความเข้าใจของกลุ่มเป้าหมาย
• ต้องแปลโดยรักษา ความหมายต้นฉบับ, อัตลักษณ์ทางวัฒนธรรม, และ ความเข้าใจของผู้อ่าน