คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
เอาศัพท์เรื่อง "สถานะ" ของชีวิตคู่ ก่อน
กรณีถ้าไม่ได้แต่งงา่นเมื่อยังไม่ถึงขั้น "Married"
- อันแรก ผมว่าอาจเคยเห็นผ่านตาแน่ครับ status ใน FB
ลองสังเกต คนที่ตั้ง status เป็นภาษาอังกฤษ จะมีคนเปิดเผยคู่ตัวเอง แล้วสถานะรูปหัวใจ
"In a relationship"
แปลว่ากำลังคบหา กับคนที่แสดงตัวอยู่นี้ ถ้าตราบใด ไม่ได้แต่งงาน ยังไม่หมั้น ถือว่าใช้คำนี้ได้หมด
ถ้าอยากโชว์ว่าโคตระจริงจัง และดูทางการแมากๆ ใส่คำขยานเข้าไป ให้เป็นคำว่า
committed relationship
- มีคำบ้านๆ ศัพท์ง่ายๆ แปลตรงตัวก็ได้
"Living with partner"/"Living together"
- "Cohabiting"
แต่อันนี้นอกจากทางการเกินไปหน่อยคำมันซับซ้อนไปหน่อย แต่ถ้าใช้ทางกฎหมายคำนี้ได้
มาจาก กิริยา cohabit "to dwell/to live together"
ส่วนเรียก "ตัวบุคคล" ที่มีสถานะไม่ใช้แฟน แต่ลีกล้ำกว่า
มีคำว่า
- partner คำทั่วไปอย่างข้างบน ว่าสถานะ "Living with partner"
หรือเพิ่มความสำคัญ เป็น "life partner" หุ้นส่วนชีวิต
"lifemate" ก็ได้ "คู่ชีวิต"
- domestic partner คู่รักที่มาอยู่ร่วมช่วยคาเดียวกันเฉยๆ แต่อันนี้คำทางการเกินไปหน่อย/ทางกฎหมายใช้ ความสัมพันธ์ที่อยู่กินกัน โดยไม่แต่งงานในระยะยาว นิยมใช้อเมริกามากกว่าอังกฤษ
- cohabiting partner ก็มาจากข้างบน แต่อย่างที่บอกข้างบนแล้ว อันนี้ทางการเเกินไปหน่อย ไม่ได้ใช้งานทั่วไป
- significant other สถานะที่กินความกว้าง ตั้งแต่อยู่คนมาอยู่ด้วยกันเฉยๆ ไปจนถึงแต่งแล้ว
แต่การใช้คำนี้ คือ "จริงจัง" บางทีก็ไม่ได้ใช้เป็นทางการ
- other half อันนี้ ใช้ไม่เป็นทางการ บางทีก็อาจพูดแบบผ่อนคลาย หมายถึง ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง ที่มาอยู่ร่วมกันเปแ้นกันและกัน
กินความกว้าง ตั้งแต่อยู่ด้วยกันเฉยๆ ไปจนถึงแต่งแล้วเข่นกัน
- "fiancé" กรณีถ้าอยู่ด้วยกัน แต่โชว์ให้คนเห็นว่าหมั้นกัน ตีตราจับจอง ยังไม่ได้แต่ง (อาจดูกันไป ไปไม่รอด ไม่แต่งก็ได้ใครจะไปรู้)
มาจากภาษาฝรั่งเศส อ่านออกเสียงว่า ฟิยอนเซ่ สำเนียงอเมริกัน คำว่า "ยอง" จะคล้ายสระอานิดๆ แต่ไม่ต้องอาเต็มเสียง "ฟิยอานเซ่"
กรณีถ้าไม่ได้แต่งงา่นเมื่อยังไม่ถึงขั้น "Married"
- อันแรก ผมว่าอาจเคยเห็นผ่านตาแน่ครับ status ใน FB
ลองสังเกต คนที่ตั้ง status เป็นภาษาอังกฤษ จะมีคนเปิดเผยคู่ตัวเอง แล้วสถานะรูปหัวใจ
"In a relationship"
แปลว่ากำลังคบหา กับคนที่แสดงตัวอยู่นี้ ถ้าตราบใด ไม่ได้แต่งงาน ยังไม่หมั้น ถือว่าใช้คำนี้ได้หมด
ถ้าอยากโชว์ว่าโคตระจริงจัง และดูทางการแมากๆ ใส่คำขยานเข้าไป ให้เป็นคำว่า
committed relationship
- มีคำบ้านๆ ศัพท์ง่ายๆ แปลตรงตัวก็ได้
"Living with partner"/"Living together"
- "Cohabiting"
แต่อันนี้นอกจากทางการเกินไปหน่อยคำมันซับซ้อนไปหน่อย แต่ถ้าใช้ทางกฎหมายคำนี้ได้
มาจาก กิริยา cohabit "to dwell/to live together"
ส่วนเรียก "ตัวบุคคล" ที่มีสถานะไม่ใช้แฟน แต่ลีกล้ำกว่า
มีคำว่า
- partner คำทั่วไปอย่างข้างบน ว่าสถานะ "Living with partner"
หรือเพิ่มความสำคัญ เป็น "life partner" หุ้นส่วนชีวิต
"lifemate" ก็ได้ "คู่ชีวิต"
- domestic partner คู่รักที่มาอยู่ร่วมช่วยคาเดียวกันเฉยๆ แต่อันนี้คำทางการเกินไปหน่อย/ทางกฎหมายใช้ ความสัมพันธ์ที่อยู่กินกัน โดยไม่แต่งงานในระยะยาว นิยมใช้อเมริกามากกว่าอังกฤษ
- cohabiting partner ก็มาจากข้างบน แต่อย่างที่บอกข้างบนแล้ว อันนี้ทางการเเกินไปหน่อย ไม่ได้ใช้งานทั่วไป
- significant other สถานะที่กินความกว้าง ตั้งแต่อยู่คนมาอยู่ด้วยกันเฉยๆ ไปจนถึงแต่งแล้ว
แต่การใช้คำนี้ คือ "จริงจัง" บางทีก็ไม่ได้ใช้เป็นทางการ
- other half อันนี้ ใช้ไม่เป็นทางการ บางทีก็อาจพูดแบบผ่อนคลาย หมายถึง ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง ที่มาอยู่ร่วมกันเปแ้นกันและกัน
กินความกว้าง ตั้งแต่อยู่ด้วยกันเฉยๆ ไปจนถึงแต่งแล้วเข่นกัน
- "fiancé" กรณีถ้าอยู่ด้วยกัน แต่โชว์ให้คนเห็นว่าหมั้นกัน ตีตราจับจอง ยังไม่ได้แต่ง (อาจดูกันไป ไปไม่รอด ไม่แต่งก็ได้ใครจะไปรู้)
มาจากภาษาฝรั่งเศส อ่านออกเสียงว่า ฟิยอนเซ่ สำเนียงอเมริกัน คำว่า "ยอง" จะคล้ายสระอานิดๆ แต่ไม่ต้องอาเต็มเสียง "ฟิยอานเซ่"
แสดงความคิดเห็น
ความสัมพันธ์แบบอยู่กินกัน ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไรคะ
ลักษณะแบบนี้เรียกในภาษาอังกฤษว่ายังไงหรอคะ
ถ้าจะเรียกว่า boyfriend รู้สึกมันไม่ค่อยตรงตัว เพราะมันเหมือนลักษณะมาทางผัวเมียมากกว่าแค่ยังไม่ได้จดทะเบียนเป็นทางการ แต่ไม่รู้ว่าในภาษาอังกฤษต้องใช้คำไหน ถ้าจะบอกว่าฉันเลิกกับแฟนเก่าแล้ว(ซึ่งแฟนเก่าเป็นความสัมพันธ์แบบอยู่กันมายาวตามด้านบนเลยคะ จะต้องบอกว่าอย่างไร)
ขอบคุณล่วงหน้านะคะ