หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ทำไมภาษาเกาหลีเมื่อแปลเป็นไทยหรือEng มักจะมีประโยคที่อยู่ในวงเล็บทั้งๆที่เป็นคำพูด
กระทู้คำถาม
ประเทศเกาหลีใต้
ภาษาเกาหลี
เจอบ่อยๆเวลาอ่านซับ สงสัยมากว่าไวยากรณ์เกาหลีมันเป็นยังไงหรอ ทั้งๆที่แปลมาจากคำพูดแต่บ่อยครั้งที่คำนั้นต้องใช้วงเล็บ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
🙏🙏รบกวนช่วยแปลเป็น eng ให้หน่อยค่า แปลเองกลัวไวยากรณ์ผิดมากค่าา😥😥
นิสัยขี้ลืมของฉันมันเป็นปัญหาในการใช้ชีวิตของฉันมากๆ ฉันมักลืมโทรศัพท์มือถือเป็นประจำ ฉันเคยทำโทรศัพท์มือถือหายเมื่อ 4 ปีที่แล้ว แต่ตอนนี้ฉันก็ยังขี้ลืมเหมือนเคย นิสัยขี้ลืมของฉันส่งผลเสียกับการเรียนข
สมาชิกหมายเลข 6381690
อยากสอบถามว่าซับที่ผมทำ คำมันแปลกๆมั้ยคับ แปลจากซับ ENG บางประโยคก็ไม่แปลตาม ENG
สมาชิกหมายเลข 5100330
ยินดีช่วยแปลภาษาไทย - อังกฤษสั้นๆ ครับ ใครอยากให้แปลอะไร เข้ามาได้ครับ :)
สวัสดีครับ ทุกๆ คน ผมตั้งกระทู้มาเพราะอยากฝึกภาษาอังกฤษหลังจากที่ศึกษามาสักพัก และรู้สึกรักการ แปลมาก อยากเก่งด้านนี้ (แต่ก็ยังไม่เก่งสักที อิอิ) ดังนั้นจึงตั้งกระทู้นี้เฝึกหัดตนเอง เพื่อนๆ ที่อยากแปล
สมาชิกหมายเลข 1539458
ทำไมหนังซับ Eng บางเรื่องถึงต้องบรรยายว่ามีเสียงประกอบนั่นนี่ในหนังละเอียดขนาดนั้นทั้งที่คนดูก็รู้อยู่แล้ว
คืองงว่าทำไมต้องขึ้นซับบรรยายว่ามีนั่นนี่ในหนังทั้งที่ไม่จำเป็น เช่น บรรยายในวงเล็บว่ามีเสียงรถเบรค เสียงนกร้อง เสียงร้องไห้ไกลๆของเด็ก เสียงถอนใจ บลาๆๆ คือดูแล้วงงว่าเสียงประกอบพวกนี้จำเป็นต้องบอกคนด
You Only Live Once
เกี่ยวกับการใช้ dictionary ในแอพ kindle
สวัสดีครับผมพึ่งเริ่มใช้kindle แล้วตั้งใจจะใช้ฝึกอ่านนิยายภาษาญี่ปุ่น(เพราะชอบด้วยรอแปลวเข้าไทยไม่ไหวล้าว) ผมอยากคลุมดำแล้วหาคำศัพท์เกี่ยวกับคันจินั้นๆที่อ่านไม่ออกหรือไม่รู้จักในประโยค ((แบบไม่ต้อง
สมาชิกหมายเลข 8106669
ช่วยแปลประโยคภาษาญี่ปุ่นข้อนี้หน่อยค่ะ ทำมา2ชั่วโมงแล้ว แปลเพี้ยนมาก
ロボットの名前は、もう少しおぼえやすいのにしませんか。 คือเราแปลว่า ชื่อหุ่นยนต์จำง่ายนิดหน่อยค่ะ แต่ทำหรือไม่คะ? งงอะค่ะ แปลเพี้ยนมาก ในหนังสืออะกิโกะไม่มีไวยากรณ์ตัวนี้ มีแค่ตัวคล้ายๆกันคือので คือไม่บอกการใช้เลย แล้วเอามาลงแบบ
สมาชิกหมายเลข 5531899
ขอคนเก่ง Eng ช่วยแปลความหมายประโยคให้ทีนะค่ะ
your sudden appearance is even creepier and what's up with the get up make up your mind whether you are a guy or a girl today is definitely a girl wait but you're not even in the position to say t
สมาชิกหมายเลข 1243117
การแปล Subtitle ที่ภาษาหลักไม่ได้ใส่ Sub มานี่ เป็นการทำเกินเจตนาของหนังของคนแปลซับรึเปล่าครับ
เรื่องของเรื่องคือ เพิ่งดู Chicago ใน HBO GO เมื่อคืน คือจริงๆดูซ้ำบ่อยมาก ร้องเพลงได้ด้วย แต่บังเอิ๊น ตอนเพลง cell blobk tango ที่มีนักโทษหญิงชาวยุโรปที่พูดเป็นภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ ที่ก่อนหน้า
เสียหนุ่มให้ชายโฉด
ใครเคยแปลซับหนัง ซีรี่ แอนนิเมะ บ้าง ขอสอบถามที
1 ตอนหนึ่งประมาณกี่นาที ใช้เวลาทำจริงประมาณกี่ชั่วโมง ไม่รวมเวลาอู้ 2 แปลจาก ภาษาอะไรเป็นภาษาไทย 3 ยากไหม ถ้าเจอประโยค ศัพท์ ไม่เข้าใจ ยากๆทำอย่างไร 4 ทำไมถึงทำ ได้อะไรเป็นการตอบแทน ความสุข เงิน หรืออ
สมาชิกหมายเลข 3122921
พ่อเเม่ ชอบถามบ่อยว่าไปเที่ยวไหน เริ่มลำคาญ เราตอบกลับไปว่า เรื่องของ " ผัวเมีย " มันเเรงไปไหม
พ่อเเม่ ชอบถามบ่อยว่าไปเที่ยวไหน เริ่มรำคาญ เราตอบกลับไปว่า เรื่องของ " ผัวเมีย " มันเเรงไปไหม เราเเยกมาอยู่บ้านกับเเฟนเเล้ว เเต่เขาจะติดตามเราทางเฟส มักจะโทรหาบ่อยๆ เเละถามบ่อยๆ บางที
สมาชิกหมายเลข 8330839
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ประเทศเกาหลีใต้
ภาษาเกาหลี
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ทำไมภาษาเกาหลีเมื่อแปลเป็นไทยหรือEng มักจะมีประโยคที่อยู่ในวงเล็บทั้งๆที่เป็นคำพูด
เจอบ่อยๆเวลาอ่านซับ สงสัยมากว่าไวยากรณ์เกาหลีมันเป็นยังไงหรอ ทั้งๆที่แปลมาจากคำพูดแต่บ่อยครั้งที่คำนั้นต้องใช้วงเล็บ