หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลหน่อยครับ ไม่เข้าใจเลยสักนิดเดียว
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นิยายแปล
"You should sleep"
He grinned "Pot, kettle."
"Not quite. I trust you."
"What do you mean? I trust you, too."
จากบริบทนี้ ไอ Pot, kettle นี่ต้องแปลว่าอะไรหรอครับ คงไม่ใช่หม้อ กับกาต้มน้ำแน่ๆ แต่อันนี้ผมไม่เข้าใจจริงๆครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"อย่าคิดแทนคนอื่น" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
เวลาจะบอกใครว่าเฮ้ยยย คุณอย่าไปคิดแทนคนอื่นเขา! ฝรั่งเขาพูดง่าย ๆ เลยครับว่า 📌 “Don’t assume.” (อาจจะต่อท้ายไปด้วยว่า Don’t assume what they want/think ก็ได้) โดยคำว่า assume แ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
แปลภาษาอังกฤษให้หน่อยครับ
There are lot of places in world, I know it is ture. Some of them are beautiful, Really quite sensational too, But all of them are simply empty Without you.
สมาชิกหมายเลข 1614873
"ผิดก็ว่าไปตามผิด" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
นาน ๆ ทีจะเจอประโยคที่ฝรั่งกับคนไทยพูดตรงกันครับ แปลง่าย ๆ เลยว่า ✅ “If it’s wrong, say it’s wrong.” แต่ถึงกระนั้นก็ไม่วาย มีประโยคที่ใช้ในภาษาพูดที่ได้ยินบ่อยกว่านี้เยอะเลยคือ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“เคยตัว” ภาษาอังกฤษพูดว่า
ก่อนอื่นอยากให้ทำความเข้าใจระหว่าง “I used to do it.” กับ “I’m used to doing it.” ครับ ประโยคแรกแปลว่า ฉันเคยทำ (ตอนนี้ไม่ทำแล้ว) ส่วนประโยคหลังคือ ฉันคุ้นเคยกับการทำสิ่ง
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“หวงวิชา” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
คำที่ใช้บ่อย ๆ ในความหมายนี้คือ 📌 “Gatekeeping” หมายถึงการที่บางคนคอยหวงแหนหรือกีดกัดคนอื่นไม่ให้เข้าถึงบางสิ่ง เช่นในประโยค “Why are people in this field always gatekeeping basic in
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
แปลไทยเป็นอังกฤษ เปลืองตัว เอาตัวเข้าแลก
บริบทคือ เกย์คนหนึ่งอยากทดสอบว่า ผู้ชายที่ชอบเป็นเกย์ไหม เพื่อนถาม "ไหนว่าจะทดสอบเขาไง" (ผมแปล You told me you will test him out.) เกย์ตอบ "ไม่ได้หมายความว่าต้องเอาตัวเข้าแลกนิ"
Love Intruder
รบกวนช่วยแปลเพลงนี้ให้ทีคะ :D
อยากทราบความหมาย ลองแปลเองก็ยังไม่เข้าใจ :( Here for a reason - ashes remain You are not forgotten lololo You are not alone lololo You think you're worthless but you're worth it And he calls you hi
lapinchick
ความตายของ Sonya Massey และการวิเคราะห์อย่างละเอียด
Compilation of my analysis so far. No copyright. Copy and paste it anywhere you want. Shooting scene . It happened&
สมาชิกหมายเลข 3992098
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นิยายแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลหน่อยครับ ไม่เข้าใจเลยสักนิดเดียว
He grinned "Pot, kettle."
"Not quite. I trust you."
"What do you mean? I trust you, too."
จากบริบทนี้ ไอ Pot, kettle นี่ต้องแปลว่าอะไรหรอครับ คงไม่ใช่หม้อ กับกาต้มน้ำแน่ๆ แต่อันนี้ผมไม่เข้าใจจริงๆครับ