หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนแปลข้อความนี้เป็นภาษาอังกฤษให้หน่อยค่า
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
พอดีตัวเองตกอังกฤษแปลเองกลัวจะไม่ถูกหลัก ไม่สวย หรือได้ความหมายที่ไม่ถูกต้อง พอดีชอบความหมายของประโยคนี้ค่ะ ขอบพระคุณมากๆนะคะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
เหล้าหกหนึ่งหยดไม่เสียดายเท่าเมียตาย
เหล้าหกหนึ่งหยด ไม่เสียดายเท่าเมียตาย ประโยคนี้ แปลความหมายได้ว่าอย่างไรคะ? คือเราเถียงกับแฟนว่า เรา : เสียดายเมียมากกว่าเหล้า แฟนเราบอกไม่ใช่ แฟนเรา : เสียดายเหล้ามากกว่าเมีย เลยอยากรู้จากมุมเพ
สมาชิกหมายเลข 5351557
ประโยคนี้แปลว่าอย่างไรครับ
They know how crazy you are but still choose to be seen with you in public ลองแปลดูได้ความหมายว่า (ทั้งที่พวกเขารู้ว่าคุณเป็นคนบ้าแต่ก็ยังเลือกที่จะเห็นด้วยกับคุณในที่สาธารณะ) พอแปลออกมาแล้วมันฟังดูแ
สมาชิกหมายเลข 730280
งงกับศัพท์บัญชีมากเลยครับ ช่วยแปลสัก1ประโยคได้มั้ยครับ
The factory was revalued ten years ago and is being depreciated over 50 years from that value. ตรงอื่นแปลออกหมดแล้วครับ เหลือแค่ตรง over 50 years from that value. ผมได้ออกมาได้ประมาณว่า กว่า 50 ปีจา
SLAGGER
อยากรู้ความหมายของภาษาเกาหลีประโยคนี้ !!
ตามหัวข้อค่ะ ที่อยากรู้คือประโยคนี้ ..... 위의 기재한 내용과 같이 신청합니다. เห็นในใบสมัครเรียนภาษาเกาหลีค่ะมันแปลเป็นภาษาไทยว่าประมาณไหนอะค่ะ ขอบพระคุณผู้ที่เข้ามาช่วยตอบล่วงหน้าค่ะ ด้วยความสงสัย มันอาจจะดูแบบเ
Seo Hayoon
สอบถามเกี่ยวกับการสนธิคำและความหมายค่ะ
สอบถามผู้รู้ค่ะ คำว่า มิรันดา ที่สนธิมาจากสันสกฤต 2 คำ คือ มิรา + อันตร (อันดา) ซึ่งแปลว่าได้ความหมายว่า "ที่สุดแห่งห้วงมหาสมุทร" ถ้าเราเปลี่ยนตัวสะกด จาก มิรันดา เป็น มิร
mangochan
ประโยคเหล่านี้ จะแปลให้ได้ความหมายที่ชัดเจน ได้ว่าอย่างไรบ้างครับ รบกวนหน่อยนะครับ
รบกวนช่วยแปลให้หน่อยนะครับผม ผมทราบความหมายของศัพท์ทุกคำนะครับ แต่ไม่สามารถแปลทั้งประโยคให้ได้ความหมายที่สอดคล้องชัดเจนได้ครับ ตรงที่ขีดเส้นใต้คือ กลุ่มคำที่ผมไม่สามารถหาคำแปลให้สอดคล้องกับประโยค และไ
สมาชิกหมายเลข 736698
พระพุทธทาสตอบคำถามทำไมสอนธรรมะ แบบนี้
ทำไม? “พุทธทาสภิกขุ” จึงสอนธรรมะอย่างนี้ . …. “ ทีนี้ ก็ดูกันต่อไปอีกว่า เรื่องที่เขาหาว่าผมเป็นคอมมูนิสต์ หาว่าผมไม่ชอบพระพุทธรูป, เกลียดพระพุทธรูปนี้ มันก็ไม่ร้ายกาจมากเท
สมาชิกหมายเลข 9083995
"เปิดโปงความจริง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“เปิดโปงความจริง” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To expose the truth” เป็นการแปลแบบตรงตัวเลย (expose = เปิดโปง) หรืออีกวลีที่ใกล้เคียงกัน (แต่เบาลงหน่อย) คือ “To uncover the tru
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"รู้สึกเสียดาย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ก่อนอื่นขอยกคำที่คนชอบแปลมาก่อนเลยคือ ✅ “What a shame." ✅ “That’s a pity.” และ ✅ “It’s too bad." รวมไปถึง ✅ “I regret not doing…” (หรือ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนแปลข้อความนี้เป็นภาษาอังกฤษให้หน่อยค่า