▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
คนไทยในอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
พจนานุกรม
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
สงสัย how to use " prior to shipment"?
Requests for detailed documentation ‑ ........... etc., take approx. 2‑3 (working) days prior to shipment.
เราเช็คไปกับทางเขาว่ามันหมายถึง จะได้รับเอกสารก่อน shipment ออกเหรอ เพราะ มันต้องเป็น ได้รับเอกสาร หลังจาก shipment ออก เขายืนยันว่ามันหมายหลัง Shipment ออก แต่ เราสงสัย Prior to มันหมายถึงก่อนไม่ใช่เหรอ เขายืนยันเหมือนเดิม (คนแก้ข้อความเรา เป็นคนอังกฤษแท้ๆ เลย)
เราเซิจหาดูใน google ก็พบว่า และในหลายๆ web ก็ความหมายเดียวกัน
"prior to shipment" is correct and usable in written English. You can use it to describe or refer to something that happened before an item is shipped.
เราเลยสงสัยจริงๆ ว่าตกลงประโยคนี้ take approx. 2‑3 (working) days prior to shipment มันคือ ก่อนหรือหลังกันแน่ เพราะถ้าสื่อผิด ความหมายมันเปลี่ยนทันที มีผลต่องานค่ะ