หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลบทความจีนหน่อยได้มั้ยคะ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาจีน
การสอบวัดระดับความรู้ภาษาจีน (HSK)
ตามหัวข้อเลยค่ะพอดีเอาไปแปลในแอพแปลภาษาเเล้วมันแปลกๆ ขอบคุณล่วงหน้านะคะ🥹🫶🏻
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยแปลประโยคภาษาญี่ปุ่นให้หน่อยค่ะ
私は現実味なことが無いからわからないだけなのか。 แปลเป็นไทยละงงสุด อธิบายไม่ถูก ขอผู้รู้ช่วยแปลหน่อยค่ะ ขอบคุณค่ะ🙏🏻
สมาชิกหมายเลข 6455165
ทุกคนแปลภาษาญี่ปุ่นให้หน่อยได้มั้ยคะ
คือเราได้การ์ดภาษาญี่ปุ่นมาจากนร.ประเทศญี่ปุ่นแล้วเราไปแปลในกูเกิ้ลมันแปลกๆใครก็ได้แปลให้หน่อยค่ะ🙂
สมาชิกหมายเลข 6489631
我与未来有个约定 มันแปลว่าอะไรหรอคะ วอนผู้รู้ช่วยแปลให้หน่อย ลองไปเเปลในกูเกิ้ลละมันไม่ค่อยเข้าใจ ขอบคุณล่วงหน้านะคะ
สมาชิกหมายเลข 7734098
ใครแปลภาษาเกาหลีออกช่วยหน่อยค่ะ
คือเราวาดรูปลงไอจีค่ะ แล้วมีคนเกาหลีเข้ามาคอมเม้น เราลองแปลจากกูเกิ้ลแล้ว แต่มันแปลกๆ ใครพอรู้ช่วยแปลทีนะคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
ณพิน
ช่วยแปลหน่อยค่ะพี่ๆ หนูพยายามแปลเเล้วแปลไม่ได้ค่ะ
สมาชิกหมายเลข 7955676
คำว่า Real Time แปลเป็นภาษาไทยได้ว่ายังไงบ้างคะ
ตามหัวข้อเลยค่ะ ขอภาษาสวยๆ พอดีว่าจะนำไปประกอบในรายงานน่ะค่ะ
สมาชิกหมายเลข 5771061
ตั้งค่าให้ แปลคอมเม้นในYoutubeเป็นภาษาไทยยังไง
เนื่องจากวันนี้ผมได้ลองใช้ในมือถือของเพื่อนดูคลิปต่างประเทศ เช่น อังกฤษ เกาหลี ญี่ปุ่น หรือภาษาอื่นๆ แล้วมันมีคำว่าแปลเป็นไทย พอกดมันก็แปลให้เลย แต่เครื่องของผม
สมาชิกหมายเลข 5096067
คำว่า "challenge" นอกจากจะแปลว่าความท้าทายแล้ว ยังสามารถแปลว่าอะไรได้อีกคะ ในบางประโยคไม่น่าจะแปลว่าความท้าทายได้เลย
ตามหัวข้อเลยค่ะ คำว่า "challenge" นอกจากจะแปลว่าความท้าทายแล้ว ยังสามารถแปลว่าอะไรได้อีกคะ ในอย่างประโยคไม่น่าจะแปลว่าความท้าทายได้เลย เวลาอ่านประโยคแ
สมาชิกหมายเลข 1602356
“ปลาทูซาเตี๊ยะ” สำรับต้นตำรับแห่งแม่กลอง เหตุใดจึงเรียกว่าซาเตี๊ยะ
ผมในที่นี้ หมายถึงผู้เขียนคุณกฤช เหลือลมัย เดี๋ยวนี้ ถ้าเปิดหม้อร้านที่ขายปลาทูซาเตี๊ยะในสมุทรสงคราม ก็จะพบปลาทูที่ต้มในซีอิ๊ว น้ำมะขามเปียก น้ำตาลมะพร้าวเคี่ยว
ต้นโพธิ์ต้นไทร
ชื่อที่ลงท้ายด้วยคำว่า รัตน์ หรือ รัฐ ภาษาอังกฤษ ควรหรือ นิยม สะกดอย่างไร
เช่น สหรัถ อมรรัตน์ วิภารัฐ พวกที่ สะกดแล้วออกเสียง รัด รัท รัตน์ นี่ ควรจะใช้สะกด แบบไหน RAT หรือ RUT เข้าใจว่า ถ้าคนเรียนเมืองนอกจะไป Ratana ไปเลยก็มี อันนี้
สมาชิกหมายเลข 7381862
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาจีน
การสอบวัดระดับความรู้ภาษาจีน (HSK)
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลบทความจีนหน่อยได้มั้ยคะ