หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ขอคนอธิบายไวยากรณ์จีนหน่อยค่ะ
กระทู้คำถาม
ภาษาจีน
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
วิชาการ
ภาษาต่างประเทศ
在....上
在...中
要是....(的话 ), 就
只有......才
无论......都
连......都
尽管.....还是
把
被....所
由于....所以
มีใครพอจะอธิบายไวยากรณ์พวกนี้ให้เข้าใจง่ายๆหน่อยไหมคะ ขอแบบละเอียดเลยก็ได้ค่ะ
ไวยากรณ์ทั้งหมดที่ได้บอกไปข้างต้น เราเอามาจากหลังสือ
สัมผัสจีน ชั้นมัธยมตอนปลาย เล่ม 5
ค่ะ (จริงๆมีเยอะกว่านี้ค่ะ)
อยากขอให้ผู้ที่มีความรู้ด้านหลักไวยากรณ์จีนช่วยอธิบายให้หน่อยค่ะ ขอบคุณล่วงหน้านะคะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รบกวนช่วยแปลประโยคภาษาจีนหน่อยค่ะ
เป็นเปเปอร์จีนทางวิทยาศาสตร์แต่อยากได้แค่คำแปลนี้ รบกวนช่วยแปลให้หน่อยนะคะ^^ 沸石、硅藻土、海泡石和膨润土固定土壤重金属的主要机理是吸附与离子交换,而石灰石则主要通 过提高土壤pH 值改变土壤性质来固定重金属. 5 种材料都为环境友好材料,且通
สมาชิกหมายเลข 1386107
กลอนภาษาจีนนี้แปลว่าอะไรหรอคะ รบกวนผู้รู้ด้วยค่ะ
ไม่แน่ใจเป็นกลอน หรือประโยคธรรมดาค่ะ แต่อยากทราบความหมาย รบกวนช่วยแปลหน่อยนะคะ. ขอบคุณมากค่ะ 关关难过关关过,步步难行步步行 年年失望年年望,事事难成事事成 日日难过日日过,夜夜难熬夜夜熬 时时惜福时时福,处处随缘处处缘
ข้าวมันไก่แสนอร่อย
คือเราแปลภาษาเกาหลีไม่ออก เลยอยากให้คนที่รู้ภาษาเกาหลีช่วยแปลหน่อยค่ะ🥹
ตามที่พิมพ์เลยค่ะ คือคนเกาหลีที่เรารู้จักประมาณนึงเขาพิมพ์ประโยคประมาณว่า (ชื่อเรา)님 저만 아는 도용, 카멜시아러인데 이 제 세상에 보여 드릴 때가 됬군요..... 그림을 겁나게 잘 그리십니다 모셔가세요.... เลยอย
สมาชิกหมายเลข 8121687
รบกวรสอบถามใครเก่งภาษาจีน ช่วยพิจารณาให้หน่อยนะคะว่าถูกต้องมั้ย อยู่ ม.5ค่ะ
เขียนเรียงความเรื่องวันหยุดสุดสัปดาห์ของฉันค่ะ 我很喜欢周末非常多。我可以 睡懒觉,花了我大部分的时间在家里做家务,洗洗衣服,洗洗碗,做做作业,看看电视 ,听听音乐, 也许我可以去逛逛商店,购物,与朋友外出就餐。我大部分的假期与家人和朋友。但我的另一个假期我得去上班认识新社
สมาชิกหมายเลข 5404305
ช่วยแปลบทกวีจีนบทนี้ให้หน่อยได้มั้ยคะ
诸葛亮 《诫子书》 非淡泊无以明志,非宁静无以致远。 夫学须静也,才须学也, 非学无以广才,非志无以成学。 (อันนี้ไม่ได้เอามาทั้งหมดที่จริงยาวกว่านี้ค่ะ)
สมาชิกหมายเลข 8108855
สอบถามครับ ถ้าจะสอบบาลีไวยากรณ์แต่ไม่มีสำนักเรียน เรียนด้วยตัวเอง สอบได้ไหมครับ
สอบถามครับ ถ้าจะสอบบาลีไวยากรณ์แต่ไม่มีสำนักเรียน เรียนด้วยตัวเอง สอบได้ไหมครับ
สมาชิกหมายเลข 6944105
ประเทศไทย การเปลี่ยนชื่อ เป็นฝรั่ง ยังไม่ได้ใช่ไหม คิดว่าควรจะได้หรือไม่
ผมไม่แน่ใจนะ แต่เคยได้ยินเพื่อนบอกว่า เปลียนชื่อ ต้องแปลเป็นไทยได้ ใช่ไหมครับ เช่น คนชื่อ วสันต์ แปลว่า ฝน คนชื่อ อัษนีย์ แปลว่า สายฟ้า เวลาไปเขต เปลี่ยนชื่อ ก็
สมาชิกหมายเลข 9226800
อยากทราบข้อแตกต่างระหว่าง Footing กับ Foundation ครับ (งานก่อสร้างครับ)
ถามคนรู้จักก็บอกว่า ไม่ทราบความแตกต่าง และมักรวมกันเรียกเป็น "ฐานราก" ไปเลย พยายามค้นหาข้อมูลใน Google แล้วครับ บางที่ก็เรียกฐานรากว่า Footing บางที่ก
เพื่อมหาชน
เวลาจำเหตุการณ์ คุณจำเป็นปีพ.ศ. หรือค.ศ. ครับ
เวลาจำเหตุการณ์ คุณจำเป็นปีพ.ศ. หรือค.ศ. ครับ เมื่อก่อนตอนที่ผมเป็นเด็กมักจะจำเป็นพ.ศ. เช่นปีที่เข้าโรงเรียน, มีที่เข้ามหาลัย จากนั้นเหมือนกับผมมักจะจำเป็น ค.ศ.
สมาชิกหมายเลข 6800009
รีวิวเรียนภาษาแบบใช้พลังงาน 25%
เมื่อ 2 เดือนก่อนผมตัดสินใจเรียนภาษาที่สี่ นั้นคือสเปน(ความจริงคือมีญี่ปุีนที่เคยพูดได้แต่ไม่ได้ใช้นานจนลืมแทบจะ 100%) ผมโตมากับการดูบอลเว็บเถื่อนซึ่งเว็บในสมัย
HaliaX
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาจีน
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
วิชาการ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ขอคนอธิบายไวยากรณ์จีนหน่อยค่ะ
在...中
要是....(的话 ), 就
只有......才
无论......都
连......都
尽管.....还是
把
被....所
ไวยากรณ์ทั้งหมดที่ได้บอกไปข้างต้น เราเอามาจากหลังสือ สัมผัสจีน ชั้นมัธยมตอนปลาย เล่ม 5 ค่ะ (จริงๆมีเยอะกว่านี้ค่ะ)
อยากขอให้ผู้ที่มีความรู้ด้านหลักไวยากรณ์จีนช่วยอธิบายให้หน่อยค่ะ ขอบคุณล่วงหน้านะคะ