หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลเป็นภาษาอังกฤษหน่อยครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ชอบผู้หญิงสตรองแข็งแกร่ง มาดขรึม ต้องใช้คำว่า i like strong woman รึป่าวครับ ผมปึกจริงๆ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"ไม่สนิทอย่าติดตลก" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ไม่สนิทอย่าติดตลก” ภาษาอังกฤษพูดว่า... นอกจากการจะพูดตรง ๆ ว่า “Please don’t try to be funny (with me).” ฝรั่งมีประโยคที่ใช้บ่อย ๆ เพื่อสื่อความหมาย “ไม่สนิทอย่าต
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
รบกวนช่วยสะกดภาษาอังกฤษ
รบกวนช่วยสะกดภาษาอังกฤษ คำว่า " อ้าง " ให้ทีค่ะ ไม่ทราบว่าเขียนยังไงคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
สมาชิกหมายเลข 2506230
difficult ,hard , tough ใช้ต่างกันยังไง
difficult ,hard , tough แปลว่ายาก ทั้งสามคำเลย แล้วมันใช้ต่างกันยังไง ใช้ในสถานการณ์ไหนบ้างคะ คำที่เราเจอบ่อยคือคำว่า Hard เจอในเกมบ่อยๆเลยค่ะ ซึ่งเราก็ใช้คำว่า Hard มาโดยตลอดในการพูดหรือ
สมาชิกหมายเลข 7293691
คำว่า manic ใน oxford dic. นี้ น่าจะแปลเป็นไทยด้วยคำว่าอะไรดีคะ
แปลว่า กระวนกระวาย ได้ไหมคะ
เป็นต้องมอง
ช่วยแปลหน่อยนะคะ:11 Ways To Avoid Sounding Like a Sexist Jerk–Even If You’re a Woman
เปิดพจนานุกรมดูแล้วแต่มันไม่เมคเซนส์ยังไงก็ไม่รู้ค่ะ รบกวนใครใจดีช่วยแปลหน่อยนะคะ อยากเก่งแปล -11 Ways To Avoid Sounding Like a Sexist Jerk–Even If You’re a Woman และ -Sheryl Sandberg want
สมาชิกหมายเลข 1130797
สงสัยเรื่องความหมายที่ต่างกัน ระหว่างคำว่า must กับ have to...
ตามที่ผมเข้าใจนะครับผม... ผมเข้าใจว่า must แปลว่า (ควร)ต้อง คำนี้คือไม่เชิงบังคับว่า...ต้อง แต่ออกแนวเป็นเชิงเสนอแนะ, ชี้แนะ (ลักษณะ strong recommendation) เพราะหากเป็น soft suggestion ควรต้องใช้คำว่
สมาชิกหมายเลข 4958260
womanใช้กับเพศทางเลือกได้ไหมคะ?
คือเราไปเล่มเกมหนึ่งที่เนื้อเรื่องเกมไม่เผยว่าเราเป็นเพศอะไร แต่อยู่ๆเราก็ไปเจอคำว่าwomanที่ตลค.ใช้กับเราอ่ะเราเลยสงสัยว่าwomanใช้กับเพศทางเลือกหรือใช้ได้เฉพาะผญ. เราลองไปเรื่องรากศัทพ์woman เห็นว่าma
สมาชิกหมายเลข 7784103
ไทยชนะเกาหลีไม่ได้ เพราะคำว่าstrong
ไทยชนะเกาหลีไม่ได้ มีประโยคคอมเม้นท์จากท่านหนึ่งว่า คนไทยstrongมาก คนเกาหลีเหนือหรือคนต่างชาติไรนั่นเขาอินเทรนด์ตามไทยด้วยหรอ คำว่าสตอง เนี่ย555555 คนเกาหลีกับคนเอเชีย ดูthe voice ช่อง3 ทั้งเอเช
สมาชิกหมายเลข 2767575
"ตีสองหน้า" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
อย่าเพิ่งบอกว่า To hit two faces ครับ สำหรับวลี “ตีสองหน้า” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To play both sides” น่าจะเป็นสำนวนที่ตรงตัวและตรงความหมายที่สุดแล้ว มันหมายถึงการพยายามทำให้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
I'm strong but I'm lonely,like Marilyn Monroe. แปลว่าอะไรค่ะ
สมาชิกหมายเลข 1130627
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลเป็นภาษาอังกฤษหน่อยครับ